考研翻译词性理解与表达内容摘要:

2、语从句,而不是它的同位语从句。 3副词:it to a 个篮球队两年前成立,还没赢过(还得赢)一次比赛。 这里 不定式连用,含有“到目前为止还没有做某事”的意义。 虚词虽没有实际意义,在句中不能独立担任任何成分,可是由于误解虚词而引起的误译却也不少。 4冠词:位孕妇(妇女带着一个小孩)上了公共汽车。 a a 位妇女带着一个小孩。 5连词:I do or is it am 我不知道太阳会不会把剩下的鱼给晒坏了,晒干了,所以倒不如把它统统吃下去,虽然我现在不饿。 选择意义没有译出来,成了并列意义,给人造成错觉,好像晒干了同晒坏了一样也是坏事,其实晒干了是好事。 这句话应译成:我不知道太阳会把剩下的鱼 4、也就选择不对。 (1) 史蒂文斯看着他把耀眼的灯放下来,又把发出刺耳响声的垂饰也放下来。 史蒂文斯看着他把耀眼的灯扭小,把发出刺耳响声的垂饰扶稳。 里不作副词“仍然”“还”讲,而作动词“使静止不动”讲。 扭小,不是放下。 英语拥有大量的多义词,而且它们多半是常用词,有时一个词条往往可以举出几种乃至几十种意义。 绝大多数情况下,一个词脱离了上下文是 不能翻译的。 一个词的意义是它在语言中的应用。 我们要通过它和其他词的搭配以及上下文做出选择,单凭自己所记得的最常用的意义去译,就不免要出错。 (2)he of 他就松手让钓丝滑下去,下去,下去,把两卷备用的(多余的)钓丝也松开了一卷。 “预备着的”,“多余。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。