考研英语(2005-2007)翻译真题分析内容摘要:

1、考研英语(2005译真题分析2005 年 (47) as in to 评析:这句话最难的地方在于几个小词的处理,我们翻译的标准不用做到信达雅, 但是起码要像人话,如果翻完自己都觉得很不通顺, 坚决不可将就 ,句子有不熟悉的词不可以把英语抄在译文中,那样老师会理直气壮地扣分 把句子做到通顺. 难点: 并列关系,要翻成 电视台 ,电台,报社,杂志社和出版社, 因为最后一个词是出版社 ,其他的几个虽然是媒体,但是和后面的出版社成并列关系, 所以必须翻译成机构 . 重点: 全句翻译:在欧洲,就像其它地方一样 ,各传媒集团越来越成功 ,整合了电视台,电台, 报社,杂志社和出版社,并使之相互合作 . (4 2、8) is an to in a by of no 0% a 989. 评析:这句话难点在于 in a by 写得非常不通顺和罗嗦,如果直译, 会非常难以流畅 ,必须减去一些废话,适应汉语表达的习惯. 难点:翻译的三字诀长句要拆 ,省略上文避免重复的内容要 添,前后用词重复意思累赘要减 重点:本句用减字诀. 翻译:仅仅这一切就足以证实, 电视行业绝非容易生存的地方,统计数据表明,欧洲 80 个电视网络中 ,在 1989 年有不少于 50%遭受了亏损. (49) a “go to up of ld is no a of 评析:这句话最烦人就是两个词: 句怎么办? 难点:长从句必拆,短从句直接放在 3、所修饰的名词前面 键标准是通顺. 重点:1. 两个从句中都作句子成份,但是其作用不同,在句是宾语 ,在 句式主语,所以必须拆分到全句的开头 ,而促使 个主语和后面的 密结合成为主句. 始之后,句子肯定有谓语动词,那么请记住, 从句在第二个谓语之后结束,比如 ,这句话 谓语是 后第二个谓语是 主句动词,前就是整句的从句了 . 翻译:不同的文化和传统将要建立起连接旧大陆的架构,创造尊重这些文化和传统的欧洲身份绝非易事,也需要战略上的决策,也就是在欧洲为了欧洲区制作节目. (50) In a on a it is no to we we to a it in 评析:此句结构不难,难在成语的翻译. 难 4、点:成语翻译要照顾中文习惯,一般以四字为多 重点:形式主语直接忽略,翻译真实主语。 翻译:在这一层面上去应付挑战,说“团结则生,分裂则死”是毫不夸张地,而如果我必须选择一句标语,那将是“求同存异”。 2006 年 46) I as an of 格拉底) as in 评析:本句最大的特色是谓语和宾语之间存在插入的介词短语成份,也就是在 解决这一层,这个句子会非常不好理解,下一句的考点也很类似本句。 难点: 直管制到 in 真实的宾语。 重点: 考研英语中有 3 个常考的意思: 译:我将把知识分子定义为这样的人,他把以苏格拉底的方式去思考道德问题作为人生首要的责任和乐趣。 (47) is to of 5、a of of to in as a as In y 式状语 以的方式 评析:这句的长定语从句不是很难理解,但是 宾语和 46 句一样,都会使人难以识别,如果知道介词的宾语是 句问题就不大了。 难点: “以.意思,一般放在动词的前面去翻译,状语要位于动词之前。 重点:理清修饰 头绪,使得整句可以得到较清晰的版本。 翻译:他的功能和法官相似,必须接受以尽可能清晰的方式去说明使自己得出结论的推导过程的义务。 如果觉得这个定语太长,也可以这样翻译: 他的功能和法官的功能很相似,他们都必须接受一种义务,以尽可能清晰的方式去说明自己得出结论的推导过程。 48) I to of he of of 评析:本句 6、主要是 面这句话要翻得清晰,面这句话是一个否定强调结构,如果没处理好很难通顺. 难点:to of 要是修饰 否定强调结构: 可以等于 点:理解强调结构目的在于衬托后文的 翻译:我将一般科学家排除在外是因为,虽则他的成就也许有助于道德问题的解决,但是他从未有义务去研究那些问题事实层面以外的任何东西。 容包容 49) is to a is to to an of of in 适当使用一些成语 评析:本句的考点还是否定结构,不过这次不是强调,而是否定类比结构。 难点:否定类比:点:后半句还要注意 is to 要翻成欧化中文 翻译:但是他的主要任务不是去思考管制他行为的道德法则,就像商人无需殚精竭虑的 7、去探索商业行为守则一样。 (50) of or no on 评析: 面的修饰关系围绕一个词: 么必须注意讲的通顺,难点:思考的意思,很容易错为反映的意思。 重点:修饰关系的顺序必须先翻后面,再翻前面。 翻译:他们也许教的很好,也不仅仅是为了挣钱,但是他们中的大多数,很少或从未就涉及道德判断的人类问题作出独立思考。 他有意识的,清晰而直白的去探索这些问题,首先通过提出事实问题,其次通过提出道德问题,最后在他已知的道德和事实信息的启发下,提出似乎合适的行动(来探索这些问题)。 2007 年(1)in as of a of of an 评析:从全句角度去把握意思,而非拘泥于某一个词,是做翻译不容易达到的境界。 本句有 容易混淆如何处理。 难点:词义的处理和服从上下文 重点:意义是取舍关系 翻译:传统上来说,法学知识一直被认为是律师们的专利,而非受过教育的人们必需的知识装备。 (2) On it to in a is to on a as on 评析:这句话的关键在于对 色的理解,其实是联系了前后的 作出比较难点:从句很长,要把修饰关系理清楚,时也是 宾语 重点:从句,还有 翻译 翻译:另一方面,法律把日常生活和这些概念联系起来的方式,与记者们在日常基础上,在报道和评论新闻时。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。