考研英语翻译技巧大汇总内容摘要:

4、整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。 例如:At to a of to 一部分学生转到另一所学校去。 分析 本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。 七、 综合法也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。 例如: a s by be if 8 of .7 at 只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。 分析 原文的重点在于 ca n.照汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间 by 后回到句首,译出 .。 而且汉语句子的意思也有“意译”的成分。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。