考研英语翻译语序调整看3点内容摘要:
3、,英语还可以用地点等名词作主语。 如:(在南京城发生过许多重大的历史事件。 )在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。 英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称 主语, 让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。 中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然浑然一体,常用人作主语,主语的思维模式往往是从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人的行为或状态。 英汉翻译时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合汉族人民的思维模式。 例如:(3)on (这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。 )(4) It t 5、音或调核体现的一个或多个作为信息高峰值的单元。 语言现象分析常用的方法是句子成分分析法,其实这远远不够,还要进行交际分析或实义分析。 即主述位分析。 主位是陈述的对象(或称话题) ,是谈话的出发点,也是读者从上下文或从语言外的知识得知的内容,表达的是已知信息;述位则是对陈述对象所作的陈述,即对已知事物说了些什么,是交际的中心,叙述的目的,是读者未知或假定读者未知的内容,表达的是新信息。 通常新信息是句子内容的重点或句子的强调点。 由于新信息往往需要比已知信息陈述得更详细,因此需要用更长、更重的句尾。 这种结构是按句尾重心的组织原则组织起来的。 但是,英语中有些句子成分后置,并不是因为代表新信息,而是因为太长 7、三种:语序调整、强调句型和拟似分裂句。 在句子中,信息单位的重要性与其在句中所处的位置有关。 若要提高某一词语在句中的信息价值,办法之一就是调整语序,将其前置或后移。 虽然汉语的次序在信息处理方面所起的作用不如英语那么重要,但语序调整仍然是突出信息焦点的一个不可忽视的手段。 例如:(6) is to (这把壶里很难倒出奶油来。 )(7) is to of (奶油很难从这把壶里倒出来。 )(8)(四川人不怕辣, 贵州人辣不怕,湖南人怕不辣。 )(9)at in my as a (全神贯注地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉 ,她看上去好像是通宵未睡。 )例 6 将 于句尾,强调这把壶嘴子小,奶油很难倒出来。 例 7 将 于 10、上遍身油腻的灯盏。 (14) 扫开一块雪,露出地面,用一枝短棒支起一面大的竹筛来,下面撒些秕谷,棒上系一条长绳,人远远地牵着,看鸟雀下来啄食,走到竹筛底下的时候,将绳子一拉,便罩住了。 (15) 我轻轻地扣着板门,刚才那个小姑娘出来开了门,抬头看了看,先愣了一下,后来就微笑了,招手叫我进去。 对汉语句子时间顺序进行实证性考察,发现除了现实的时间顺序原则外,还有抽象的时间顺序和心理的时间顺序。 抽象的时间顺序是指未进入现实时间流程的时间顺序,事件之间的时间关系只存在于人们的逻辑推理中。 例如:(16) 你先出去,让我们起来。 上例前后两分句的动词“出去”、“起来”在说话者说这句话的时候还没有进入现实的时间流 12、必要,于是又补充说出一个理由或原因。 补充说明的内容是事后的想法,它置于结果句后,是因为它是说话者后来想到或意识到的。 由上观之,汉语的句序比较固定,时间顺序是复句安排分句次序的一个经常起作用的原则。 在英汉翻译中,由于汉语表达的需要,常需改变原文的句序,即使很短的句子也有句序调整的问题。 例如:(20) I am to (见到你很高兴。 )在英语里,一般都是先说出个人的感受,然后再说有关的情况,说明为什么会有那样的感受。 汉语则往往相反,先说具体情况,然后再说个人的感受。 由于英语句子是树式结构,句子成分叠床架屋,层层叠叠,形成一个立体的空间构架,英语这种构造手法使得时间顺序的格式显示不出来。 而汉语则不存。考研英语翻译语序调整看3点
相关推荐
2、词义和句意的能力。 因而在考研翻译中,考生需把握几个基本原则以便快速解决翻译难题。 一、句式关联优先刷考研在翻译之时,应该首先判断句式结构,理清句内关系。 句子关系主要通过以下内容判断:标点符号:考研主要是逗号,破折号,引号等,需要留意的是:逗号:主要用来分隔结构,逗号之间常为插入结构,逗号后出现的疑问代词需要留意判断;破折号:直接对破折号前名词解释说明,破折号后也为名词性成分
2、能有侥幸心理靠着考前突击,临时抱佛脚来搞定。 从即刻起,需要我们每天至少听40分钟到1个小时的如果实在听不懂,就从养一定的语感,待所听内容大部分都能听懂时,可以改为此类推。 干任何事情都要有个适应期,刚开始由于听不懂,可能会非常痛苦,但不要紧,随着时间的推进,慢慢的慢慢的就会对所听内容了然于胸。 但是,必须得坚持,养成一个慢慢输入的好习惯。 其次,要抛掉腼腆,敢于张口说。 了解英语的人都知道
2、t is 结构,其中,不定式作主语,是“of 同位语,进一步解释其含义,而 面的句子是它的定语从句。 五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。 根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:
2、床头灯深深地进入梦乡时; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水 ;E. 或是室内空调机继续运转。 上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成: 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。 例 2. it is of of it is to a of of it
8, 18+2=20 出示: 20 8 400 3 2020 7 口算,并说说你是怎么算的。 ( 估计大多数学生会用添 0 法 计算。 ) 刚才我们小朋友都采用了添 0 法进行计算。 嗳,为什么不用加法计算。 (简便) 反思: 这样算有道理吗。 什么道理。 若生说不出 ( 1)师引导:我们能不能用以 前所学的知识来验证一下。 ( 2)可以用什么方法。 (加法)请生任选一题用加法验证。 (