考研英语翻译长句翻译四大方法内容摘要:

2、床头灯深深地进入梦乡时; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水 ;E. 或是室内空调机继续运转。 上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成: 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。 例 2. it is of of it is to a of of it to of (84 年考题) 分析 : 该句的骨干结构为 “It is , 形式主语, 导着主语从句以及并列的 it is 结构, 其中, 不定式作主语, 是“of 同位语, 进一步解释其含义, 而 面的句子 4、f to by 在 20 世纪以前, 小说中的妇女像都是一个模式。 她们没有任何特点 , 因而无法成为具有个性的人; 他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。 例 4. of be to a of be to to as be if is to of in 这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况, 也能用来找到很不相同的各种问题的答案 , 从“铁生锈, 是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?” 例 5. It as a in it as a in of it as of of s of of of a 我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激 6、愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。 (二)、逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。 例如: 例 1. in is it to it a 分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到 19 世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思 : A. 铝直到 19 世纪才被人发现;B. 由于在自然界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是跟其他元素结合在一起; D. 最普遍的是跟氧结合; E. 铝跟氧有很强的亲和力。 按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。