考研英语一考研大纲翻译部分解析内容摘要:

2、的。 “准确、完整”就是要“忠实”于原文,把原文的内容完整而准确地表达出来,不能对原文做任意的增加或删减。 “通顺”,指的是译文的语言要逻辑通顺,符合汉语的语言文字规范,没有明显的“翻译腔”。 根据 2016 年大纲,2016 年的翻译部分没有明显变化,依旧考查在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子,准确、通顺翻译汉语的能力。 翻译考点不变,主要考点还是包含对定语从句、状语从句等翻译的考查。 考生只需按照自己原有的复习计划进行就可以,考英语(一)的考生不必为翻译作任何复习计划的调整。 此外,2016 年大纲仍然没有专门列出对语法知识的具体要求,因此全面、扎实的语法知识在阅读理解英文篇章过程中仍然起着 3、重要的作用,可帮助考生更好地把握上下文的内容和逻辑关系。 因此在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用水平,以不变应万变。 另外,大家还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的突破。 长难句往往由于句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,所以导致我们同学在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对题目的选择和判断。 所以训练自身对于长难句句子结构的分析和解读能力是我们提高考研阅读做题正确率的根本保证。 2017 考研大纲的变或不变,变多还是变少,都不会从根本上改变考研英语考试,现有的复习以及后期的查漏补缺都是建立在坚实的语言能力基础之上,掌握一定的应试技巧和策略,才能在 2017 年的考研英语考试中取得优异的成绩。 考研成功难又不难,一旦大家开始准备就要全力以赴。 自制力差的学生可以找几个研友,互相激励,因为坚持下来也确实不容易,也看个人习惯,有的同学可能一个人学习更有效率;在这个过程中更主要的还有大家坚持的信念,坚持完成一件事情本身就是成功。 一遍不懂读两遍,默念不行就大声念出来,遇到不认识的单词就查,不懂的句子就静下心来拆分结构。 总之,读书百遍、其义自现,英语学习之路上没有笨蛋,只有懒人。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。