考研英语长句翻译内容摘要:

2、方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。 英语长句的分析 一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。 分析长句可以采用下面的方法: 语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 谓语动词、介词短语和从句的引导词。 例如, 是否为主语从句, 宾语从句 , 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 下面我们结合一些实例来进行分析: 例 1. is in an or 分析: (1) 该句的主语为 谓语为 宾语为一个从句, 因此整个句子 4、 of it is as as to at to go in of (85 年考题) 分析: (1) 该句的骨干结构为 it is to do to do 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。 (2) 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is as as 为主体结构 , 但 形式主语 , 真正的主语为第二个谓语结构: to at 并与第三个谓语结构 to go in of 比较。 (3) 句首的 a of 状语, 表示条件。 另外 , 还有两个介词短语作插入语: 中第二个介词短语作伴随状语, 修饰 to at 综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为 “譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。 ”。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。