8大技巧拿下四六级翻译内容摘要:

2、员。 (形容词转换)3、转译成形容词。 英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。 另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 It is no to in 用雷达探测水下目标是没有用的。 (作表语的名词转译)of a 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。 (副词转译)4、转译成副词。 英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 he a of a is to 只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。 (名词转译)二、词义的选择和引申技巧最新海量考研英语、四六级英语资料尽在金 4、作。 He be to 么也不该怪他。 is to 我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。 翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。 这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。 1、词义转译。 当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。 of to as 太阳能主要以光和热的形式传到地球。 2、词义具体化。 根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。 后一级火箭升 7、采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。 运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。 这种技巧可分五个方面加以陈述。 1、肯定译否定on 上述事实使人们不能不得出以下结论。 2、否定译肯定t go to 她要等你答应帮助以后才肯走。 3、双否定译肯定be no 阳光就有阴影。 但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。 如He is to 他并非不称职。 4、正反移位I t he 我认为他不会来了。 5、译为部分否定并非所有矿物都来自矿山。 of do in 是两种物质都溶于水。 五、汉译的重复技巧。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。