1992年翻译试题内容摘要:

1、1992 年翻译 试题“at is an of 71 )is on of to by is on to or it is a of is ue of in is a of a s of in is toit 72)To it is to a we to is of of is a 73)of is a we be we a“or“is of us at to do s to to do 74)be if in of is to be in be of of in a is in in a on we in is we on do or of at we (75)On a be a of if 2、be to as he is if he by of 71 )is on of to by is on to or 子的框架是 is is ,即人们对于 A 的争论比对 B 的多。 A 和B 各是什么呢?A 是 of to by 术语(即前文所提到的主题 指的各种行为;B是 to or 何对它们(既这些行为)进行解释分类。 本句的关键是找出主干结构 on理顺逻辑关系,再用更合乎汉语习惯的语言翻译出来。 参考译文 人们对与智能有关的各种行为,比对这些行为如何进行解释和分类,看法更不一致。 (72 )To it is to a 子的框架是 To it is to be 思是“可比较的,比得上的,一样的” 3、。 这句话里代词 的是上文的“ “的是上一句的 It 种情况。 参考译文批评智力测试不反映上述情况,就犹如批评温度计不测风速一样。 (73 )of is a we be we a“or“子的框架是 be 导原因状语从句。 主句中又有 导的原因状语从句。 此宾语从句中又套嵌一个由介词 此处意为“尺度、衡量标准”。 参考译文 既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较。 (74 )be if in of is to be 子的框架是 be if 导条件状语从句。 主句中含有一个由关系代词 导的定语从句,修饰 in 为“谈到,就而论”。 4、参考译文 如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。 (75 )On a be a of if be to as he is if he by of On a be a of if be to as he is if he by of 1992 年)结构分析:句子的框架是 a be 两个 导的并列的条件状语从句修饰主句。 两个条件状语从句中又分别有一个定语从句修饰限定各自的先行词 句考点为四处被动语态结构的翻译。 a be be 成无主句;he is he by of 成汉语被动句。 为“除非才” ,此句为了表达通顺而转译。 as 成“与其他(孩子)态度相同”。 宾格句尾的代词。 参考译文 总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件: 能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的其他孩子的态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子所具。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。