1994年翻译试题内容摘要:

1、1994 年翻译 试题to of is an in of 71)so of of as of 72 ) “In a of “as we it,of a of of in (73)as a of by of to,of in of of a an s at of of of of at of 74 )s 609 he to on to of to of in of is in 75)of at of or 之)on of is as 1) so of of as of 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:、句子主干结构是:so . as 倒不如因为 so . 个并列结构,也就是说 面应该两个词的 2、意思应该相同,所以多义介词 意思应该等于 为,由于。 第三、词的处理:of of 后面带定语的名词短语结构,后置定语的顺序应该在汉语翻译中应该倒过来,即从后往前翻译为:天才伟人的真知灼见。 是结构是介词 语做定语修饰中心词 是先翻译定语,再翻译中心词:像改进了的技术和工具等更为普通的东西。 入语,按照汉语习惯,翻译时放在句首。 完整的译文:71)他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等更为普通的东西。 72) In a of as we of a of of in 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:In a of as we 、句子主干结构是:1)系表结构:. 导 3、的定语从句,先行词是 of a of 的处理:而言之of a of 词性转换) 一系列器具的改进、发明和使用of in 译:在难以计数的方向扩大了科学的范围完整的译文:72)新学派的一位领袖人物坚持说:简而言之,我们所谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,而这些改进、发明和使用使科学发展无所不及。 73) as a of by of 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:as a of by of 第二、句子主干结构是一个简单的被动语态句:.身代词as a of 词短语做定语第三、词的处理:年来of 学思想家们完整的译文:73)工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被历史学家和科学思想家们忽视了。 74) s 609 he to on to 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:s 609 he to on to 子主干结构是:1)系表结构 s 定式短语作定语结构 to 词+宾语从句作目的状语 to . 第三、词的处理:on 介词 成动词) 把新发明的望远镜对准天空不是完整的译文:74)伽利略的最光辉业绩在于他在 1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,以证实行星是围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转的。 75) of at expe。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。