2016年6月英语六级翻译及参考译文热门话题(一)内容摘要:

1、 陪伴这个世界最有梦想的年轻人。 2016 年 6 月英语六级翻译及参考译文热门话题(一)一、话题原文:国人消费观70 年代,中国人曾以有一件外国衬衣和一块进口电子手表而自豪。 那时候,国产商品在外观和功能方面无疑都远远逊色于外国品牌产品。 “崇洋媚外”在中国消费者心里打下了烙印。 随着中国的现代化科技、经济和国力的发展,今天的国产商品从外观、质量、科技含量等各个方面都得到了飞跃,不少产品已优于同类的外国品牌。 中国消费者对外国品牌从仰视,到平视,最后甚至会俯视。 消费者心理正在发生改变,逐步回归理性消费。 参考译文:In 970s, of an an At to of in of in in of at 2、a in of to in s to to 陪伴这个世界最有梦想的年轻人。 is to 用 be 达。 译为 be 反义词组为 be 示“优胜于”。 可译为 a 中 为“激增,剧增”,可表达“飞跃”之意。 三、话题原文: 假冒伪劣产品假冒伪劣产品(国际上被视为“仅次于贩毒(世界第二大公害(。 假冒伪劣被认为是中国当前最大的社会问题,其危害巨大。 假冒伪劣产品是指质量低劣或者失去使用性能的产品。 假冒伪劣从形式上看,主要是假冒名牌产品,以劣充优,以假充真;从类别上看,主要是家电、烟、酒、服装、药品、食品、化妆品等,涵盖了消费者的衣食住行用,并且这些大多是涉及人身安全健康的产品,其潜在的问题令人担忧。 参考译文: 3、as in in of to in or As to 陪伴这个世界最有梦想的年轻人。 in of as As to s to of so 译为 译为 be be 译为 in 仅次于”译为 贩毒”译为 公害”译为译为 as to 中 as 为“就.假充真:即“将假冒伪劣产品充当真货和高质量产品卖出”,故可译为.as 译为 be to of 译为 、话题原文: 中国货币 陪伴这个世界最有梦想的年轻人。 中国是世界上最早使用货币(国家之一。 中国古代使用的主要货币类型是铜钱(从秦朝统一各国到清朝末期,圆形方孔的硬币取代了所有先秦货币,成为中国货币的主要形式。 然而,各个朝代使用的货币体系不尽相同。 纸币(早出 4、现于宋朝,元、明、淸时期广泛使用。 货币与每个历史时期的社会、经济和政治制度密切相关。 从汉唐时期起,中国的铜钱和纸币开始被各个邻国复制。 大约同期,外币流人中国,刺激了国际商业经济的发展。 参考译文:of s in of in in to of in in in an to be by of an 句的主干是“主要货币类型是铜钱”。 翻译时,可把“中国古代使用的”译为过去分词短语,作后罝定语。 故该句译为 of in 陪伴这个世界最有梦想的年轻人。 中“圆形方孔”可译为 该句整体译为 中“主要的”可用 达,故该处整体译为 可译为。 “广泛地流通”。 该处翻译时应使用被动语态,译为 译为 、话题原文:中国经济的发展中国自 20 世纪 70 年代实行改革开放政策以来,经济一直以惊人的速度发展。 粮食、肉类、钢等工农业产品的产量一直在显著增长;原子能(计算机技术、航空航天(术等方面也已经达到世界先进水平。 预计到 21 世纪中叶,中国将基本实现现代化,达到中等发达国家的水平。 目前,中国经济发展水平的地区差异较大,东部沿海地区比较发达,而西部地区相对不那么发达。 中国正在进行西部大开发(以缩小各地区的经济发展差异。 参考译文:in 970s,at a of 陪伴这个世界最有梦想的年轻人。 as of。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。