大学英语四级段落翻译两大技巧内容摘要:

2、译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:1、翻译的基本方法:关于直译与意译英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 ,在形态和句法方面二者存在很大差异。 然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。 比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。 正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。 直译和意译是两种重要的翻译方法。 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。 意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。 直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透, 不可分割。 通 3、过对直译与意译二者关系的正确理解 ,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。 考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。 例如:我们的朋友遍天下。 如果译成 “直译,而“We 是意译。 直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。 总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。 2、翻译的变通手段翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手 5、a 增形式主词2 虚心使人进步,骄傲使人落后。 to go 增连词)翻译的变通手段2)词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。 因此,词类转换是汉英翻译中很重要的手段之一。 如果运用得当,既可使译文通顺流畅,也能反映出英语的风格特点。 下面将英汉互译中最常见的词类转换现象,作一个简单的介绍。 A. 汉语中的动词转换成英语中的名词汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。 英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。