浅谈考研英语翻译技巧内容摘要:

2、难句较多,这给考生在规定时间内准确地完成翻译增加了难度。 明确了考研英语翻译的特点之后,我们有针对性地来谈一下翻译技巧。 在此之前,我们必须明确翻译的标准和过程。 翻译标准 在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。 就考研英语翻译而言,由于主要是自然科学和社会科学类的文章,加上时间有限,我们无法在“雅”这一标准上做文章。 “达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。 “信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。 由于要翻译的 5 个句子是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。 如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分不得超过。 举一个非常典型的例子:i 4、句子;删除多余及不搭配的成分;增添译文所需的成分;语言加工。 奈达则把翻译分成三阶段:找核心句;译核心句;由核心句生成译语表层句。 由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。 简而言之,首先要找出句子的主干部分,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分之类的。 考试中,考生应该先略读全文,从大体上把握文章的意思,然后分析需要翻译的句子,找出主干,并明确代词如 it、所指代的内容。 接着,进一步分析句子在整篇文章中的作用及整体意思,分析完后开始翻译,使语句尽量通顺,并与上下文意思相符合。 最后是检查,看拼写有无错误,时态是否正确,标点符号是否正确,数字、年份有无错误,以及有无自己的主观增减。 翻 6、(2)不宜直译就意译例:a to 于增税的谈论激怒了许多选民。 分析:原文表层信息 关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗对中文读者来说象征着革命)。 原文深层信息 a 令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民俗。 斗牛场上,人们用红布来激怒牛。 (3)直译与意译相结合例:of a is to a t if t a So t a 试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。 一次考试不及格天是不会塌下来的。 因此不必为一次考试过分担心。 另外,我们不能忽视词语词组的翻译应以适应上下文为主要标准。 例如“在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果” 8、眠”就万万不可。 但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。 例如 1998年真题出现的这个句子:“Its 就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。 ”又如这句:“We t we 就翻译成:“我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退。 ”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用“只加不减”原则。 3转译在翻译过程中,由于汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的词性或句子成分才能有效地传达原文的准确意思。 这就涉及到转译法。 转译法分为两种:词性的转换和句子成分的转换。 (1)词性的转换例:by of to 新 11、个句子:On it to in a is to on a as on 一方面,法律以一种方式把这些观念同日常实际联系起来 这种方式类似于新闻记者在报道以及评论新闻时根据日常规则所形成的联系方式。 我们可以看出这个定语从句已从整个句子结构中脱离出来,并用破折号表明。 (3)状语从句的译法英语的状语从句无论在结构外形上还是内涵表意上都与汉语的状语从句大致对等,这里只强调几个应该注意的问题:连词能省则省,只要能把意思说清楚,尽量不使用连词。 如果条件或让步状语从句在整句中语气较弱,可以把主句译在前面,从句译在后面。 状语从句的位置可以灵活变动,以便使译文更流畅。 另外,不常见的人名、地名可以保留原文。 万一遇到不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱翻译。 最后,希望大家学有所成,考研顺利。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。