四六级翻译你经常犯的错内容摘要:

3、是,当子需引起部分倒装,因此参考译文中的系动词、避免动词使用过多汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高。 汉语中还有“连动式”和“兼语式”结构,句子中集结了大量的动词。 英语往往只使用一个动词来表达最主要的动作含义,其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。 英语的这种借用方式削弱了动词所传递的意义,使其呈现出一种静态的特征。 鉴于汉语和英语的这一表达差异,译者在汉译英时可多采用名词、介词、形容词等来翻译汉语中过多的动词,以使译文更地道。 例1 各地开办了很多老年大学,让老人学写书法,学画国画,学跳舞。 参考译文:up to 注解:原文分句较多,且每个分句中都有动词。 参考译文保留了主 4、要谓语动词“开办”(并借用动词不定式to ”,采用“合并同类项”的方法,将后三个分句转化为“让老人学书法、国画、跳舞”来翻译,从而只保留了“学”一个动作含义。 例2 圆月象征着全家团圆。 参考译文:is a 注解:原文中的“象征”是动词,汉译英时可以转译为名词译文更符合英语静态的特征。 三、正确翻译“使”字句和“让”字句在翻译“使”字句和“让”字句时,译者容易受原文影响,一味地用”字和“让”字,从而产生一些生硬、晦涩的中式英语。 译者在翻译这两种句型时,需仔细分析原文,若原文不适合用尝试用如下方式:其一,省略“使”字或“让”字,在译文中添加表示逻辑关系的词(组) ,来体现“使”字或“让”字的前后文之间。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。