CATTI三级笔译题型科普及备考方法内容摘要:

1、最新海量考研英语、合能力的题型全是单选,并不是像三笔综合能力的教材和辅导练习中的题型那样给首字母填空或是联系上下文填单词。 题型有:1) 10 个单词单项选择(联系上下文选择合适单词)2) 10 个近义词单项选择3) 10 个改错的单项选择 每个题 1 分4) 3 个阅读理解,每个题 10 个小题,每题 2 分5) 1 个完形填空( 20 个小题)每个。 共 100 分。 什么难度呢。 专四通过的话,综合能力是没问题的。 因为这一块我可以说基本没有准备,只把三笔综合能力的历年真题和我能在图书馆找到的模拟题都做了一遍,自己评分都是过了的,因此就没怎么将心思用在这。 我认为这是考基础的部分,即使是准备,三两 2、个月,也不会有明显的效果,所以我认为更多的精力应该是放在实务这里,实务才是看翻译功夫的地方。 于复习资料,我自己将其分为精读和泛读两部分。 精读的是 笔的教材和教材辅导书。 泛读的书基本都是从图书馆借来的笔译理论的书。 后者是建立主干、框架,目的是让自己在迷乱复杂各式各样的翻译方式中知道自己在用什么方法,处于什么位置,在用什么方法翻译,这些都要清楚。 如果一开始就是在“跟着感觉译” ,对翻译方式方法心中没数,糊里糊涂的话,就会越来越没有头绪。 前者是为后者添枝加叶,有着主干的大方向的指导,即使再接触不同的材料和句子也不会迷糊,再接触不同句子材料中讲解的相同句子的不同翻译方式的时候,也会相应对号入座,在心里 4、定是不行的,如果正确地翻译都达不到,何谈翻译得好呢。 因此,英语语法,有必要好好夯实。 3)要 10 篇文章翻译 10 遍,也不要 100 篇文章翻译 1 遍。 如果你练习多了就会发现:其实英语句子的形式的种类是有数的。 如果一篇文章涵盖不了,那 10 篇总差不多了。 关键是把每一篇都反复琢磨至少十遍以上,你看 100 篇其实也就是不同的话题而已,表达方式都差不多的。 毕竟三级笔译的文章话题只是日常性的,像报纸新闻、历史描述等等,并不是像二级笔译那样专业性那么强。 考察的更倾向于翻译的基本功和翻译方法。 这一阶段并不用广泛的涉猎专业领域,平时适当地看一些新闻报纸就行,而且是当做休息的时候。 4)总结,再总结就像。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。