五项考研英语翻译技巧内容摘要:

2、是整体的一部分。 如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。 所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。 在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。 2、层层剥茧,分析目标长难句英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。 建议考生需要首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。 然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分 (状语、定语、宾语补足语、同位语等 ),同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词 4、将其表达出来是关键。 表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。 由于两种语言存在着语言、语法及表达方式上的差异,指出在翻译的时候必须作相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然、流畅。 5、审校润色,力求译文完美正确地理解原文、忠实流畅地用汉语表达原意是翻译中的重要步骤,审校润色则是使译文更完美的最后一个环节。 通过审校,我们可以发现译文的一些漏洞和不足之处,如人名、地名、日期、数字、时间等细节是否有遗漏和错译的地方,指代关系是否明确一致,是否存在错别字,标点符号是否准确等。 每年的翻译真题选材都具有很强的实效性,所以考生也要扩大视野,掌握最新的时文消息。 一来可以巩固翻译基础,二来可以拓宽知识面、增强语感。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。