五项考研英语翻译技巧内容摘要:
2、是整体的一部分。 如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。 所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。 在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。 2、层层剥茧,分析目标长难句英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。 建议考生需要首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。 然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分 (状语、定语、宾语补足语、同位语等 ),同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词 4、将其表达出来是关键。 表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。 由于两种语言存在着语言、语法及表达方式上的差异,指出在翻译的时候必须作相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然、流畅。 5、审校润色,力求译文完美正确地理解原文、忠实流畅地用汉语表达原意是翻译中的重要步骤,审校润色则是使译文更完美的最后一个环节。 通过审校,我们可以发现译文的一些漏洞和不足之处,如人名、地名、日期、数字、时间等细节是否有遗漏和错译的地方,指代关系是否明确一致,是否存在错别字,标点符号是否准确等。 每年的翻译真题选材都具有很强的实效性,所以考生也要扩大视野,掌握最新的时文消息。 一来可以巩固翻译基础,二来可以拓宽知识面、增强语感。五项考研英语翻译技巧
相关推荐
2、了解基本语法,以判断空格词性,比如:_+ n.;be _; 情态动词+_+上曲根老师给大家总结了常考的八大结构和三个补充结构,这些内容都是帮助大家迅速判断词性的方法,请大家务必熟练灵活应用。 因为本题的答题时间在五分钟左右,大家必须第一时间判断出词性,才能更针对的选出合适的单词;最后,填词过程中,我们应该把重心放到固定搭配以及空格前后信息上。 因为,固定搭配是每年必会考到的内容
2、思,因而只好靠汉语符号来机械地帮助记忆英语单词的意思。 这样去学英语不仅多此一举,而且必然会陷入苦海无边的符号记忆灾难中。 其实英语单词和汉字一样,存在着很多的“偏旁部首” 知道了偏旁部首你就可以根据它们直接来猜测单词的意思,虽不说百分之百猜准,但起码可以猜测个大概,至少在别人告诉过你单词的意思后你可以恍然大悟地领会它,这样就可以大大增强你对英语单词“见字识意”的能力,做到真正认识一个单词
2、理解已进入英语思维的模式,可以直接理解原文。 以上 4 个阶段只是大体上的划分,在实际阅读训练中,这 4 个阶段不是截然分割的。 比如,处于第 2 阶段时,也不可能对每个句子都分析一遍后再来心译。 第 4 阶段也可能伴随少量的心译,因为本族语毕竟是理解外语的媒介。 了解阅读能力提高的过程有利于加速阅读能力的培养。 一般来说,我们的考生是处在介乎第 2 和第 3 阶段之间。
2、【 do/词原形】to 说的这两个强调有什么用。 强调句显得你的用词更加地道,让你文章的节奏感更强。 3、 强调形容词 副词+ 形容词4、 定语从句的介词前置提升5、 当用到相同意思的词的时候,先写高级的用法,后写一般的用法。 35这三条和在一块说,因为要用到同一个例句。 副词+形容词。 这个我们都知道啊,还用你告诉我们。 这里的副词不是一般的副词,而是和形容词同义的副词。 可能说的太抽象