英语四级翻译 合理省词内容摘要:

2、“可能性”,而将“完全”处理成状语即可。 另外,将“随着”作为伴随状语,置于主干句之前译出。 【参考译文】of of be 技巧探秘】在本句中,因为“发生核事故的可能性”完全可以理解为“核事故的可能性 ,而且汉语多用动词,英语多用名词和介词,所以可将“发生”省译,译为“名词+形式,可译作“of 例2.【试题原句】一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。 (2014年6 月四级真题)【思路分析】生+回到+ 学校;“一些为接受更好教育而转往城市上学的”为定语,修饰学生,由于该定语较长,翻译时,可考虑将其处理为定语从句的形式(具体见下文“定语的翻译”部分)。 最新海量考研英语、。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。