英语四级翻译新题型三大特点介绍内容摘要:
2、指南针、 印刷术、 瓷器这些的翻译比较固定,而其他的词或短语则可以灵活地变通。 比如 “皇室成员”不是只有可以译为:s 者s 当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。 其次、四级翻译的特点在于重复性。 因为是介绍性的文章,而且内容关于中国传统文化,一些表达不可避免的会反复出现,比如:“在古代,人们用它来 ,但现在主要是用于装饰的目的”、“在中文里意味着爱情丶婚姻和团聚”、“ 常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪”、“在中国各地差别很大”、“相传, 中国的于五千年前发现了,在明清期间, 遍布全国, 在六世纪传到”。 这些句子具有重复出现的特点,介绍中国各种传统习俗都频繁用到。 所以我们可以把这些表达的英文变成模板句子进行背诵。 最后,英译中灵活性很大,小说诗歌等翻译也很灵活。 但是四级考的是中译英,特别是介绍性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主语,主语为“我们/人们”直接变被动,定语的三类翻译方法,四级翻译不求“雅”,抓住这些基本的技巧,做到“信”和“达”就可以笑傲考场。英语四级翻译新题型三大特点介绍
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。
用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。