英语四级翻译吸引眼球的句式内容摘要:

2、度和看法;有时起强调的作用; 有时是为了引起对方的注意 ;还可以起转移话 题或说明事由的作用;也可以承上启下, 使句子衔接得更紧密一些。 中国结(初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。 by an of 句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。 少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。 中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(别流行。 a of ,500 非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。 在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。 历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。 We in a 句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。 所以出现了“总结一下四级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,大家在平时做练习时一定要多加注意及运用。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。