英语四六级翻译题解题技巧内容摘要:
3、 由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。 (6) 增译法 在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。 汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。 英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存 4、在很大差别。 英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。 因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。 因此,在汉译英时常常需要增补连词。 英语句子离不开介词和冠词。 另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 (7) 省译法 汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调,常常使用排比、对仗。英语四六级翻译题解题技巧
相关推荐
4、来采纳)持(ad+粘在一起坚持)近的(ad+躺在一起邻近的)近;毗连(ad+加参加在一起贴近)理;执行( ad+长+部长管理)慕( ad+奇 惊喜;羡慕)示( ad+子+将来的影子出现预示)整(ad+正确 弄正确调整) 险(ad+险)诫,警告(ad+告+再警告)临,来到(ad+来到)5、示两个,两种栖动物(命+个生命两栖动物)陆两用车( 两用车)6、词根前,表示不,无政府主义(
5、。 看法?59. =to to be 把.。 归因于., 认为.。 是.。 的结果?60. on =on on an 平均?61. (=be or 识到,知道。 ?62. at =在 后面?63. in 后部(里面); on 后部(外面); be on s be in 卧病不起。 ?64. at s or 支持,维护; at s 支持, 有作后台?65. s on (=in an
turn either to help or to do harm. …… 或使祖先得到满足,因为祖先们有可能回到世上(给人们)提供帮助,也可能带来危害。 harm (n.): damage, injury 损害; 伤害 do harm to sb (习俗 ) = harm sb 伤害某人 e to harm: be injured physically , mentally or
sAims/reasonsWays of celebrationsAncient festivalsto celebrate the end of winter, planting in spring amp。 harvest in autumn.lit fires,made musicFestivals of the Deadto honor the dead, or satisfy amp。