新人教版选修刘彻教学参考内容摘要:

车。 少女们走来 为豹采摘葡萄,我的朋友, 因为豹在拉车。 我将走在林间空地, 我将走出新长的树丛, 加入少女们的行列。 好像是一首希腊诗。 实际上来自《九歌 山鬼》: “ 若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。 „„ 乘赤豹兮从文貍,辛夷车兮结挂旗。 „„ 折芳馨兮遗所思, „„。 ” 而另一首《刘彻》成为美国诗歌 史上的名篇: 丝绸的窸窣已不复闻, 尘土在宫院里飘飞, 听不到脚步声,而树叶 卷成堆,静止不动, 她,我心中的欢乐,长眠在下面: 一张潮湿的叶子粘在门槛上。 这首诗的原文是据称为汉武帝刘彻思怀已故的李夫人所作《落叶哀蝉曲》,诗见于前秦方士王嘉所撰《拾遗记》: 罗袂兮无声, 玉墀兮尘生。 虚房冷而寂寞, 落叶依于重扃。 望彼美之女兮安得, 感余心之未宁。 厄尔 迈纳认为这首中国诗被庞德 “ 用从日本借来的形式完全改制了 ”。 他所谓 “ 日本形式 ” ,在这里,显然不是指俳句或和歌,而是指庞德在 俳句中首先发现的 “ 意象叠加 ” 技 巧。 关于 “ 意象叠加 ” ,我们在下文中还要详细讲:意象叠加在中国和日本的古典诗中都很多,只是由于俳句形式之特殊,意象的叠加关系特别显明,因而庞德首先在俳句中发现它。 应当说这首诗被庞德 “ 按意象派的原则改写过了 ”。 庞德删去了直抒胸臆的最后两行,而去了这两行后 “ 落叶依于重扃 ” 很自然地成为一个诗尾 “ 叠加意象 ”。 庞德从费诺罗萨论文中推演出来的诗学原则,在创作实践上最重要的还是意象并置组合。 这个问题发展的实际情况,上面已经详细介绍过,而且我们说明了,并置结构实际上是从中国古典诗的句法中推演出来的,而不是从象形文字构造中推 演出来的,换句话说,并置结构来自中国诗的 “ 拆句 ” ,而不是中国字的 “ 拆字 ”。 费诺罗萨庞德的论文,却为并置结构提供了似乎大有根据的理论基础。 意象派的诗,由于只在感觉层次上展开,所以很难处理事物之间的复杂关系,甚至写不长。 只有弗莱契写过意象派长诗,但读来也像一连串的短诗的堆砌。 由于意象派诗人不让抽象成分进入诗歌语言,意象之间的组合关系就成了问题。 “ 叠加关系 ” 虽有两个意象参加组合,其中一个是说明性的,因此全诗实际上仍在一个平面上流动。 而中国字向费诺罗萨和庞德提示了新的组合方式。 费诺罗萨举了几个例子: 太阳隐藏在生长的树后 — 春; 太阳被树枝所缠绕 — 东; 稻田加上劳作 — 男; 船加上水 — 涟漪 — 洀; 这里,意象组合并无一正一副的比喻关系,它们的关系也不是叙述性的,或逻辑性 (因果性 )的。 意象的并置本身,不需要任何解释就构成一种崭新的关系,也构成一个崭新的事物。 当新诗运动诗人越来越自觉地使用复杂并置代替单意象并置、代替意象叠加时,我们可以说,中国式的诗学渐渐取代了日本俳句的技巧 ──“ 当意象派原则由于庞德对汉语的研究和他对汉字的理解,技巧就开始发展成原则。 ” 我们在《神州集》中看到庞德后期作品中大量出现不用连接词的 铺叙式并置。 卢照邻《长安古意》中的一段被译成这样: 碧树银台万种色。 复道交窗作合欢。 双阙连甍垂凤翼。 Trees that glitter like jade, Terraces tinged with silver, These ed of my riad hues, A work of arbours and passengers And covered ways Double towers, winge droofs, Borde。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。