订好合同五十招(中英文)doc14-合同协议(编辑修改稿)内容摘要:
个概念重复地解释,那理解起来就更有困难。 另外,如果你想通过一个例子来阐明一个难以理解的概念或规则时,一定要考虑到其所有的含义、这个例子的准确性以及它和概念的相符性。 What to Watch Out for When Writing 第三部分:撰写时的注意事项 17. Title it Contract. Do not leave this one to chance. If your client wants a contract, call it a contract. A judge now sitting on the federal bench once ruled that a document entitled Proposal was not a contract even though signed by both parties. The lesson learned is, Say what you mean. If you intend the document to be a legally binding contract, use the word Contract in the title. 合同 两字。 不要为碰运气而忽略这个。 如果你的客户需要合同,就要注明是合同。 一个仍在联邦法院里任职的法官就曾经裁定:有双方签字,但标有 建议书 的文件并非合同。 这给我们的教训就是,你怎么想,就应该怎么说。 如果你想让你的文件成为具有法律效力的合同,就要在标题中注明 合同 字样。 18. Write in short sentences. Short sentences are easier to understand than long ones. ,因为短句子比长句子让人更容易理 解。 19. Write in active tense, rather than passive. Active tense sentences are shorter and use words more efficiently, and their meaning is more apparent. Example of active: Sellers shall sell the Property to Buyer. Example of passive: The Property shall be sold to Buyer by Seller.。 相对而言,主动语态的句子更简短,措词更精练,表达更明白。 还是让我们来来看一个例子吧,主动语态的句子:卖方将把此物卖给买方。 被动语态的句子:此物将被卖方卖给买方。 20. Don39。 t use the word biweekly. It has two meanings: twice a week and every other week. The same applies to bimonthly. Instead, write every other week or twice a week. “双周 ”之类的词,因为这有可能产生歧义 是两周还是每隔一周。 类似的词还有 双月 ,所以最好这样写 :两周 或 每隔一周。 21. Don39。 t say things like active termites and anisms. Avoid ambiguity by writing either active termites and active anisms or anisms and active termites. When adding a modifier like active before a pound of nouns like termites and anisms, be sure to clarify whether you intend the modifier to apply to both nouns or just the first one. If you intend it to apply to both, use parallel construction and write the modifier in front of each noun. If you intend it to apply to just one noun, place that one noun at the end of the list and the modifier directly in front of it. 活动着的白蚁和有机体 之类的话,为了避免模棱两可,最好这样写:“活动着的白蚁和活动着的有机体 ”或是 “白蚁和活动着的有机体 ”。 当一组名词(如白蚁和有机体 )前有一个修饰语(如 活动着的 )时,你一定要弄清楚这个修饰语是修饰两个名词还是仅仅修饰第一个名词。 如果是修饰两个词,可以用排比的手法分别在这两个词之前加上修饰语,如果你只想修饰一个名词,那么你就应该把这个词放在这组词的最后,然后在它的前面加上修饰语。 22. Don39。 t say Lessor and Lessee. These are bad nicknames for a lease because they are easily reversed or mistyped. Use Landlord and Tenant instead. The same applies to lienor and lienee, mortgagor and mortgagee, grantor and grantee, licensor and licensee, party A and party B. This is where you can use your creativity to e up with a different nickname for a party, as long as you use it consistently throughout the contract. “出租人 ”和 “承租人 ”。 这对一个租赁合同来说是些不好的别称,因为他们容易被颠倒或者出现打印错误。 可以用 “房东 ”和 “房客 ”来代替他们。 同样,在合同中也不要说留置权人和留置人,抵押权人和抵押人,保证人和被保证人,许可人和被许可人,当事人 A和当事人 B......到底怎么说,这就要看你驾驭语言的能力了,不过,要把握的一条原则,即在整个合同中,对合同一方只能用一个别称。 23. Watch out when using herein. Does wherever used herein mean anywhere in the contract or anywhere in the paragraph? Clarify this ambiguity if it matters. “本文( herein,也可译为 ”“在这里 ”)时要当心。 为了避免含糊不清,使用 “本文 ”时最好特别申明一下 “本文 ”是指整个合同,还是指其所在的某一段落。 24. Write numbers as both words and numerals: ten (10). This will reduce the chance for errors. ,如:拾( 10)。 这将减少一些不经意的错误。 25. When you write including consider adding but not limited to. Unless you intend the list to be allinclusive, you had better clarify your intent that it is merely an example. 包括 这个词 ,就要考虑在其后加上 但不限于 .....的分句。 除非你能够列出所有被包括的项,否则最好用 但不限于 ....的分句,来说明你只是想举个例子。 26. Don39。 t rely on the rules of grammar. The rules of grammar that you learned in school are not universal. The judge or jury interpreting the meaning of your contract may have learned different rules. Write the contract so that no matter what rules they learned, the contract is clear and unambiguous. Follow this test for clear writing: Remove all periods and mas, then read it. Choosing the right words and placing them in the right place makes the writing clear without punctuation.。 那些你在学校里得到的语法规则并不是放之四海而皆准的东西,因为有权力来解释此合同的法官或陪审团成员学的语法规则可能和你学的不一样,但不管学的是什么规则,撰写合同都要遵循一个基本原则:简洁、明确。 检测你写的东西是否达到这个要求有个好办法,那就是去掉所有的句号和逗号,然后去读它。 在没有标点符号的情况下,选择正确的词语放在正确的位置上,这将使你写出来的东西更简明,更流畅。 27. Don39。 t be creative with words. Contract writing is not creative writing and is not meant to provoke reflective thoughts or controversies about nuances of meaning. Contract writing is clear, direct and precise. Therefore, use mon words and mon meanings. Write for the mon man and the mon woman. 词语。 合同文书不是创造性的作品,也就不能因为意思的细微差别而引起思考或争论。 合同文书应该是清晰、直接而准确的。 因此,要使用普通的词语 ,表达普通的意思,为普通人撰写合同。 28. Be consistent in using word。订好合同五十招(中英文)doc14-合同协议(编辑修改稿)
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。
用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。