英语翻译-合同英语(编辑修改稿)内容摘要:

in to this ____ day of _____(month), _______ (year) by and between Party A (hereinafter called Party A )and Party B(hereinafter called Party B ) 然后是开始陈述: WHEREAS…THEREFORE … It is hereby agreed as follows: 或以: WITNESSETH, WHEREAS… NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 接着是正文,最后是证明部分: 中国最大的管理资料下载中心 (收集 \整理 . 大量免费资源共享 ) 第 6 页 共 12 页 IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written. 随后还包括当事人和见证人的签字。 签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。 用词特点 (formal term) 合同英语的用词极其考究,具有特定性。 要求选词专业化( professional)、正式( formal)、准确( accurate)。 具体体现在下列方面: 1. May, shall, must ,may not (或 shall not) 的使用 , May, shall , must ,may not (或 shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。 权利义务的约见定部分构成了合同的主体。 这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。 may 旨在约定当事人的权利(可以做什么), Shall 约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什么), may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。 May do 不能说成 can do, shall do, 不能说成 should do 或 ought to do, may not do 在美国一些法律文件可以用 shall not,但绝不能用 can not do 或 must not ) 例如,在约定解决争议的途径时的,可以说 The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. 中国最大的管理资料下载中心 (收集 \整理 . 大量免费资源共享 ) 第 7 页 共 12 页 Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People39。 s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 本句中的 shall 和 may表达准确。 出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性 “约定 ”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。 如果 may和 shall调换位置会怎么样。 前半句的 shall换用 may 后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的 may换用 shall 后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。 本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。 如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。