考研英语英汉翻译高分技巧(编辑修改稿)内容摘要:
握的,但是必须具备两个条件 :能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同。 他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。 原文中两个 only if 引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词 but和 and,整句话的逻辑关系十分清楚 :„能够得出结论„但是只要„而且只要„。 从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚, but only if…and only if„被首先提纲挈领地先来了个介绍,但是必须具备两个条件„,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只有一些不同的分句。 经典例题 8 Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?知识宝库考研社区提供考研资料下载 ,考研报名 ,考研论坛服务 ,是最大的中国考研信息网 ,提供最全考研信息网站 :k Cf i { Z [参考译文 ] 我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗 ? 汉语用三个分句表达原文的意思,显然效果很好,如果译成 :你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问 题吗 ?不仅效果不好,而且显得费劲。 就句子中单词的词性而言,英语和汉语有何不同 ?知识宝库考研社区提供考研资料下载 ,考研报名 ,考研论坛服务 ,是最大的中国考研信息网 ,提供最全考研信息网站 Z ~!zT ~ 英语多代词,汉语多名词。 英语不仅有 we、 you、 he、 they 等人称代词,而且还有 that、which 之类的关系代词,在长而复杂的句子里,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。 汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。 经典例题 9 There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. ( 20xx 年第 71题) 知识宝库考研社区提供考研资料下载 ,考研报名 ,考研论坛服务 ,是最大的中国考研信息网 ,提供最全考研信息 网站 F,o A。 F1k [参考译文 ] 届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停止行驶。 知识宝库考研社区 2s O6NR xT0U 英文原句共使用了三个代词 :关系代词 that、宾格代词 them 和主格代词 they,汉语译文中却只用一个代词“其”, that被译成了名词“监测器”, they 被译成了名词“汽车”。 这是因为汉语里没有关系代词, that 从英语语法上讲指代的是先行词 monitors,把它译成名词“监测器”就成了很地道的汉语表达。 而如果把 they 译成“它们”,汉语里就有可能语义不清,因为“它们”有可能指“汽车”,也有可能指“监测器”。 由此可见,英语里很多代词译成汉语时都要变成名词。 知识宝库考研社区提供考研资料下载 ,考研报名 ,考研论坛服务 ,是最大的中国考研信息网 ,提供最全考研信息网站。 [ m*DJ1_ v。 j 此外,许多考研翻译题中代词的指代对象往往不在划线部分,在这种情况下,代词更应 中国最庞大的下资料库 (整理 . 版权归原作者所有 ) 中国最大的资料库下载 该翻译成名词。 经典例题 10 They are the possessions of the autonomous( self— governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.( 20xx年第 64 题) 知识宝库考研社区 )a 中国最庞大的下资料库 (整理 . 版权归原作者所有 ) 中国最大的资料库下载 d l8U X/k@6g i n [参考译文 ] 自由和尊严是传统理论当中自治者(自我约束者)拥有的最宝贵的东 西,一个人必须对其行为负责,他的成绩必须得到赞扬,在这些实践中,自由和尊严是必不可少的。 原文中的“ they”在句中显然找不到指代对象,根据上下文,它应该指前面提到的 freedom and dignity(自由和尊严),在翻译的时候如果译成“它们”就已经表达不清,如果译成“他们”,显然就是大错特错的了,因此应该译成名词“自由和尊严”。 知识宝库考研社区 |考研资料 |考研报名 |研究生入学 |研究生考试 | mn k B^ Z4I7z%E w5E 知识宝库考研社 区 ,考研资料 ,考研报名 ,研究生入学考试,考研论坛 ,中国考研网 ,考研信息网 ,中国研究生信息网 ,中国考研 ,考研试题 ,考研网站 Y e \。 n9} W \ ,英语和汉语有何不同 ?知识宝库考研社区提供考研资料下载 ,考研报名 ,考研论坛服务 , 是最大的中国考研信息网 , 提供最全考研信息网站9b p ~ m%W G d+M)L8L/x P3S 英语多被动,汉语多主动。 英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。 汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示 动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语句子中的被动在汉语中往往成了主动。 一些常用被动句型的汉译 :知识宝库考研社区提供考研资料下载 ,考研报名 ,考研论坛服务 ,是最大的中国考研信息网 ,提供最全考研信息网站 %c c%Z*N6S V5L It is said that„据说„ It is believed that„据认为„ It is reported that„据报 道„ It is estimated that„据估计„ 知识宝库考研社区提供考研资料下载 ,考研报名 ,考研论坛服务 ,是最大的中国考研信息网 ,提供最全考研信息网站 A $^4P { It must be pointed out that„必须指出„ 知识宝库考研社区 |考研资料 |考研报名 |研究生入学 |研究生考试 |7w f E。 tt*Jl It must be admitted that„必须承认„ It has been found that„实践证明„ 7P d+?39。 N3j It is suggested that„有人建议„ i z*o H\39。 sY It is agreed that„人们同意„ It is imagined that„人们认为„ 知识宝库考研社区提供考研资料下载 ,考研报名 ,考研论坛服务 ,是最大的中国考研信息网 ,提供最全考研信息网站 7q@ @8j b D It can not be denied that„不可否认„ 知识宝库考研社区 ,考研资料 ,考研报名 ,研究生入学考试,考研论坛 ,中国考研网 ,考研信息网 ,中国研究生信息网 ,中国考研 ,考研试题 ,考研网站 t。 S4R39。 B e q ` @ It will be seen from this that„由此可知„ 知识宝库考研社区 ,考研资料 ,考研报名 ,研究生入学考试,考研论坛 ,中国考研网 ,考研信息网 ,中国研究生信息网 ,中国考研 ,考研试题 ,考研网站 i39。 []ax ,V Om ?]J It should be realized that„必须认识到„ A4s1T Y It is( always) stressed that„人们(总是)强调„ 知识宝库考研社区提供考研资 载 ,考研论坛服务 ,是最大的中国考研信息网 ,提供最全考研信息网站 D!t+j8L r0i It is 中国最庞大的下资料库 (整理 . 版权归原作者所有 ) 中国最大的资料库下载 ( generally) considered that„大家(普遍)认为„ 知识宝库考研社区 |考研资料 |考研报名|研究生入学 |研究生考试 | ~3z$b d E7\ M It may be said without fear of exaggeration that„可以毫不夸张地说„ 知识宝库考研社区 |考研资料 |考研报名 |研究生入学 |研究生考试 |amp。 e A P3D}hE P1q c(R 这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习 惯上来讲要译成汉语的主动。 { ? L j*W/a }6K 经典例题 11 And it is imagined by many that the operations of the mon mind can by no means be pared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.( 1993 年第 74 题) 知识宝库考研社区 |考研资料 |考研报名 |研究生入学 |研究生考 试 |39。 z q I D h [参考译文 ] 许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。 )i9J ` G W1d:d G0\ E ` 原文中有三个被动语态 is imagined, be pared 和 be required,译成汉语都变成了主动表达 :认为、相比和掌握。 有时候英语被动句译成被动和主动都可以,如 :知识宝库考研社区 ,考研资料 ,考研报名 ,研究生入学考试,考研论坛 ,中国考研网 ,考研信息网 ,中国研究生信息网 ,中国考研 ,考研试题 ,考研网站 l J i z39。 pC q.|+i q h v 经典例题 12 知识宝库考研社区 i8Y:u A m$P It must have been taken away by o!|6K,p T I O1M e R$N:t C 那一定是(被)他拿走了。 You will be drowned if you are not 考研资料 |考研报名 |研究生入学 |研究生考试 |%^8f39。 q 若是不小心,你就会(被)淹死。 In the development of social economy, the culture tradition must be kept. 在社会经济发展过程中,文化传统必 须(被)保持。 The economic development is decided to great extent by science and 考研社区 ,dB G U | 经济的发展在很大程度上是(由)科学技术决定的。 有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。 \ ~%{ M }4J 经典例题 13 New sources of energy must be found, and this will take time, but is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.( 1991 年第 72题) E R%d | `8y q o2J N Su [参考译文 ] 必须找到新的能源,这需要时间。 而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的 情况将不大可能再出现了。 知识宝库考研社区 |考研资料 |考研报名 |研究生入学 |研究生考试 | ] E1g H*I R9b “ New sources of energy must be found”可以译成“新的能源必须(被)找到”,但给读者的感觉表达得似乎有些“欧化”,而且“必须找到新的能源”就显得自然贴切了许多。 39。 W5d+[/p V 中国最庞大的下资料库 (整理 . 版权归原作者所有 ) 中国最大的资料库下载 ,英语和汉语有何不同 ? k:U P j @0H)j sM 英语多变化,汉语多重复。 熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方。 第一次说“我认为”可以用“ I think”,第二次再用“ I think”显然就很乏味,应该换成“ I believe”、“ I imagine”之类的表达。 相比之下,汉语变换表达方式的要求没有英语那么 高 , 很 多 英 语 中 的 变 化 表 达 译 成 重 复 表 达 就 行 了。 :N5E:V R:v n6e4P Q7k 请看下面的例子 : 经典例题 14 The monkey’ s most extraordinary acplishment was learning to operate a tr。考研英语英汉翻译高分技巧(编辑修改稿)
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。
用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。