从历史文化视角分析家英译本中的词汇空缺现象毕业论文(编辑修改稿)内容摘要:

e classifies the lexical gaps in the field of teaching Chinese as a foreign language from the angle of word formation and free translation of borrowing words, based on the classification of the predecessors. Besides, Wang Guo39。 an and Yao Ying (20xx: 144147) have made a brief introduction to lexical gaps from the view of teaching Chinese as a foreign language in their book, International Promotion of Chinese Language acrd Chinese Culture. They point out that the lexical gap actually reflects its own distinctive traditional culture and has no corresponding expression in another language, such as food, architecture, custom,philosophy, and so on. Research on Lexical Gaps in CrossCultural Communication Zhang Dexin(1995:7) holds that there is not always a correspondence between Chinese and English words. He points out that there are more differences Chapter 2 Literature Review 5 than similarities between cultures, except for a few technological terminologies and some daily expressions. Tian Xuanzhi and Yang Jinxue(20xx: 55 一 56) conduct a further analysis of the reason underlying lexical gaps from the point of language and culture. and suggest that we should pay more attention to the translation and the teaching and study of foreign languages in their article. On Lexical Gaps from the Angle of Intercultural Communication. A1 记 the authors proposed that language is the embodiment of culture and also is one of the most outstanding embodiments of cultural di 价 rences. They insist that it is valuable to study lexical gaps through ChineseEnglish translation and the second languayJe teaching. Shang Xiuye(20xx:3032) analyzes the relationship between language and culture,the origin of cultural connotation of words, and pares the cultural connotation of some Chinese plantrelated words and their English counterparts. Her study aims to slow that the differences between some Chinese plantrelated words and their English counterparts result from the differences between Chinese and Western cultures, and that they affect the understanding and munication in intercultural COmnlUnlCatlOtl, in her article. A Comparative Study of Cultural Connotation between Chinese Plant 一 related Words and Their English Counter0parts. In their respective articles, Chinese and En Vlish }}}39。 ords Coincidence and Lexical Gaps in Crosscultural Communication and Language Gaps in Crosscultural Li and Zhang Ning(20xx: 102 一 104) have discussed the lexical gaps from the aspect of crosscultural munication. The former explains that vocabulary is the most active part of a language and plays a vital and active role in the crossmunication. Besides, this article illuminates and analyzes the words coincidence and lexical gaps to strengthen the crosscultural consciousness of learners who study a foreign language. In this way, the process of crosscultural munication will be smoother and more successful. The latter also thinks that the lexical gap is a sort of cultural phenomenon. It means that a certain word exists in one culture, but does not exist in another. He believes that it is the cultural difference that causes lexical gaps. But this results in some difficulties College of Foreign Languages, North China University of Science and Technology 6 in crosscultural munication. Until then, the discussion about lexical gaps was more detailed and profound. Research on Lexical Gaps in Translation Studies In fact, the research of lexical gaps at home started in the field of translation studies. In the 1950s, Zhang Peiji, a great Chinese translator, discussed the methods about translation between English and Chinese in his book, The Translation Research of Chinese Idioms and Sound and Color terms in English. In the following years, the learners who studied foreign languages began to study what exactly the lexical gap is and how to deal with it in translating. Fortunately, they got some success. Tan Zaixi(1990: 131 一 137), a famous researcher of translation theory, points out that it is better not to literally translate lexical items of zero equivalence. Otherwise, every word in the source text would be translated and the translated text could not be good and elegant. He proposes that translators should adopt the method of free translation or bine free translation with literal translation, or add some cultural explanation. In agreement with Tan Zaixi39。 s opinion, Wang Bingxin(20xx: 2324) expresses his idea about lexical gaps and divides them into four types, namely, subjective type, municative type, cultural space type and discourse type. Meanwhile, he holds tl}at the cultural meaning of vacant words should be expressed faithfully. And then. Zhou Yuzhong and Guo Aixian(1998: 4244) offer a debate about whether lexical items of no correspondence are translatable or not. In his article The Untranslatability of English and Chinese39。 39。 , Zhou Yuzhong, argues that a lexical gap is a natural phenomenon between languages and it is sometimes not totally translated and even untranslatable. Besides, he holds that untranslatability is almost relative and few words belong to untranslatability. Furthermore, these sorts of words could be handled in translating, even though the translation of some of them is not perfect. Contrary to Zhou Yuzhong, Guo Aixian points out that it is necessary and possible for Chapter 2 Literature Review 7 lexical gaps to be translated, and on the other hand, he puts forward the distribution range of lexical gaps. And more importantly, he believes that some methods can help to translate some special wards like laan words. Other researchers put forward some translation example, Jin Huikang{20xx:2729), a cultural translation theorist, points out that the more practi。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。