口译实践报告——以安平圣达五金网业有限公司提供口_译为例硕士论文(编辑修改稿)内容摘要:

境 ,以给自己一些良好的心理暗示。 俄罗斯客户 Andrey 的发言有其自有的特点,不拘泥于标准的语法,多以简单的词组,单词表达信息,使笔者在开始时一头雾水 ,反应迟钝,但在熟悉其特点后,口译较为顺利。 突发事件处理情况 在口译过程中 突发事件往往是不可避免的,对突发事件的 处理也是对译员一种考验。 笔者 在此简单列举 此次口译任务中遇到的突发事件 即处理方式: 听不懂 此次上海五金展和该公司市场倾向于中东,非洲,南亚 , 东南亚及少数欧洲国家,因此参观 展会 的外商 多 来自 印度,巴基斯坦, 阿拉伯国家等国家。 而这些国家的外商 受本国语言,语音,语调和发音习惯的影响, 英语有其自身独特的特点, 使得 笔者难以 辨识。 这就给 口译前没有发言稿,口译中无法全程笔记的口译任务增加了另一重困难。 为了能够在顺利做好本次口译工作,只能在现场保持绝对的冷静,并屛住呼9 吸认真听 取 外商发言, 避免难 辨识单词的发音而 产生恐惧紧张等消极的心理状况,以影响整个口译的顺利进行。 若有单词实在听辨不出来,可以借用笔和纸写下来。 如 : 当一 位 印度外商在展会现场问及付款方式时, 基本是清音和浊音不分,[p]会发成 [b], [t]发成 [d].说了几遍 bayment derm, 笔者一直不明白什么意思,于是让其写下来,才恍然大悟是 payment term. 专业知识疏漏 通过本次的翻译实践 ,使我认识到充足的背景信息和渊博的百科知识可以决定一个 译员 是否可以出色的完成口译任务。 作为对外贸易展会的现场 译员 ,除了要掌握出口产品的详细信 息,委托方的经营模式,经营理念以及市场的销售情况之外,还应该掌 握整个外贸行业的专业知识,因为 双方交流期间涉及到交易必定会用对外贸易的专业术语。 而国际贸易的专业术语正是本次口译任务前疏于准备的,这就造成现场口译过程中比较尴尬的问题,用错误的表达方式来翻译外贸中常见的专业术语,甚至因为这一微小的疏漏表现了 译员 的不专业吓跑外商。 展会现场外商问及 the MOQ of the product,而笔者不清楚 MOQ 的缩写是什么意思,只好让客户再重复,客户善解人意的解释说是 minimal order quantity 还很幽 默的为笔者解围说自己 too lazy. 因此应该在口译活动开始之前对专业术语进行整理、归类和记忆,对于口译任务中频繁出现的重点词汇,有重点记意,不仅节约现场口译的时间和精力,而且保障了口译任务的顺利完成。 译后事项 翻译工作无论是笔译还是口译都需要对翻译的过程进行审校评估。 通过审校人员的校对,委托方的评价,和自己的自我深交评价,从客观的角度分析任务的完成情况,已取得更大的进步。 审校质量控制情况 译员的个人审校: : 作为口译 译员 承载着发言人双方 流畅有效交流的任务,因此目的语 的语流要连贯,不能断断续续。 为此,此次任务过程着重关注语流的连贯性这一问题,避免口译前“嗯”的习惯,没有太多的停顿,使译文听起10 来通顺连贯。 :信息的准确度 是译文 质量评估的根本,保持译文信息的准确度是口译的基本标准。 由于接受口译任务前做了大量的准备,使得本次口译可以尽可能准确的传递发言人双方的信息 ,基本做到译文达到受众的企盼。 但也有应为背景知识匮乏引起一些错译。 :行业展会的现场口译及商务谈判口译都要求英汉双语的口译译文尽量适用行业的专业术语 ,以体 现发言人的专业性。 译前准备阶段对该行业术语表的建立和记忆比较理想得完成口译的这一要求。 :现场的商务口译要求目的语 在准确连贯的基础上,尽可能的要传递谈判双方 发言人的语气,这是本次口译的难点,也是本次翻译任务中的最大的问题。 委托方的审校 的连贯性:语言基本连贯通顺,在发言人 双方 交流之间起到很好的桥梁作用。 :尽管口译过程中有偶尔的漏译和错译现象,但总体信息能够准确传递,实现发言双方有效交流。 :口译过程中行业术语的使用频率很高,而且译 文中双语的转换很熟练准确。 :商务谈判的过程中双方发言人语气有明显的波动,口译过程没有完整的传递出来。 委托方的评价 接受口译任务初期口译人员对本公司的产品,销售市场,和展会的背景,外贸行业专业词汇进行认真的搜集和整理,做了大量的准备工作,对工作非常的认真负责。 口译现场口译人员着装整洁,大方得体,对待口译工作积极热情,口译过程兢兢业业,遇到问题沉着冷静,表现了良好的素质,基本具备合格 译员 应有的职业素养。 11 第三章 翻译案例分析 翻译实践中出现的问题类型 遇到知识的盲区 展会现场即使性和现场性强,且专业性强,知识跨度大 ,当委托方总经理想客户解释产品 PVC 涂层时,客户问 PVC 是什么。 笔者只知道 PVC 是一种产品涂塑的方法,却无法准确译出“聚氯乙烯”的英文。 只好向客户解释说 :it’s a kind of paint, which usually used for the outside of metal products to resist corrosion. 又如:在俄罗斯客户与委托方谈判时,俄方 Andery 开门见山说完需求产品规格后便问 : Are you ready to provide us with the export Declaration? 笔者当时不了解 export declaration 的这一专业术语的具体含义,为了不在谈判开始影响交际顺利进行,便按字面意思译为:你们能提供出口申报单吗。 之后在休息时间,委婉问客户 export declaration 的作用,客户表示为了是出口方海关提供的清关文件,也就是海关退税盖章后的报关单。 在口译 过程中,有可能出现知识储备的盲区,也就是原语能够清楚的听清楚但 不明白其具体的含义。 出现这 种情况可以让发 言人解释一下所说词语或专业术语的意思,或者译员根据自己的理解进行释义。 听不 懂源语 参加展会期间会有来自各个国家的客户前来咨询其感兴趣的产品,有以英语为母语的来自欧美国家的客户,也有非英语国家如俄日韩等国家 的外商。 各式各样的 语音,语调和表达方式对译员的听力是一大挑战。 例如:俄罗斯客户 Andrey 以很快的语速表达采购产品规格是,笔者只听到 fiberglass、 80 gram、 40contianer 等单词,所以笔者 只好依据之前接洽的内容以及听到的几个关键词进行推断其发言内容,并进行口译。 遇到 听不懂的情况,译12 员可以根据已掌握的信息对发言内容做合理大胆的猜测。 若掌握信息有限,无法推测出发言内容 只能请客户放缓语速,重复所说的内容,并努力在听的过程中抓住句子的关键词, 和表达的核心信息。 专业知识缺乏导致错译 五金产品的专业展会和业务谈判的现场口译,发言双方频繁使用五金行业以及外贸行业的专业词汇如: drawing, die cutting design, 交织等,由于对行业知识准备不足,面对字面意思浅显易 懂的词,口译现场却没能地道准确的翻译出来,造成对专业词汇的错译 —— “drawing”行业术语是“拉拔”译为“草图” , “die cutting design”原义“刀版线”按字面意思译为“模切设计”,“交织”专业术语应为 “leno weave” 因缺乏纺织专业知识译为 “inter weave”. 作为展会现场口议员专业知识一定要做全面,细致的准备 ,对专业词汇一定要有准确的把握 ,否则很小的失误都有可能造成误解,甚至丢掉客户。 例如:在展会现场一位英国女外商在裁取部分样品后,问产品的最小起订量,笔者把“一个 20 尺柜”,译成了 “20 container”. 客户以惊讶的语调说: Oh, oh. 之后 笔者才尴尬地反应过来。 仅仅因为错译了 “a 20’ container” 就造成理解的巨大差别。 发言人偏离主题 展会现场的口译往往缺乏会议口译的严肃性和主题。 发言人双方为了达成共识,促成交易,发言过程中会出现主题偏离现象,探讨一些彼此熟悉的任务或事件,脱离产品和贸易的主题,例如,该公司经理在谈判期间为了增进和客户关系,缓和谈判的紧张现场状况,和客户谈起客户国家 NBA 著名球星。 而笔者没有预见到业务谈判双方会从产品,贸易 谈到体育,自然也没有做这方面的准备,为了交际的顺利进行笔者只能编 译说: Mr. Qiao likes Baketball. And he appreciates the Russian player in NBA. I think you must know the player better than me. 因此,笔者意识到口译的确需要议员“上知天文,下晓地理”。 任何领域都随时可能成为口译的话题,努力学习百科知识,涉猎各方面的信息非常重要。 13 信息量大 且重复 口译过程中,俄方 Andrey 在休息期间打电话和总公司联系后说要更改一些产品的规格和交易条款, 于是把信息大量 的罗列出来。 由于这些信息多是之前谈到过的双方对此都比较了解,笔者便把信息做了简译处理。 例如: Requirements which remain unchanged: 4) The density of the mesh should be not less than 80 g/m2, 14x14 mesh cell size. These parameters, we will also constantly check. 5) Packing: in cartons (10 rolls per 1 carton box) with our logo (please send your requirements to the layout and photo yours carton boxes). Each roll packed in plastic film with a piece of paper with information (we layout). Important! Good quality cardboard carton in connection with the transport by sea (humidity and sea salt)! 6) Payment terms: FOB (Free On Bord) Xingang price (the price includes also the preparation of export documents) 译文: 保留条款: 产品的重量,目数,包装方式,质量要求,付款条件保持不变。 俄方发言人给出很多信息,而这些信息 在之前的谈判中 已谈及,委托方已经明白信息的内容,简洁的译出就能很好的达到 源语言要传达的信息效果。 对翻译问题的理论思考及解决过程 关联理论 从认知的角度解释 交际是一个明示 —推理的过程。 格特 Gutt 根据关联论对翻译进行了研究 ,于 1991 年出版《翻译与关联:认知与语境》。 在书中提出了关联翻译理论 并指出:翻译是一个推理过程,翻译研究对象是人的大脑机制。 译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者 的企盼相吻合。 ( Gutt:20xx) 关联翻译理论为译前准备打基础 格特指出:话语的语境是用以解释该话语的一系列前提。 ( Gutt:20xx)在翻译关联论中,语境作为一个心理结构,并不仅指话语交际双方语言层面的部分,14 还包括交际双方 语言的外部环境,文化因素,交际目的等等。 因此在译前准备时期, 译员 要 做好和口译任务直接相关的专业词汇,行业知识的准备后,还要考虑交际双方相关的外部环境,文化因素,交际目的例如:当下汇率问题,人民币不断升值对出口的影响,交际双方的文化背景,知识结构,宗教信仰,文化差异,以 及交际双方的目的仅仅是了解市场,搜集信息,还是要促成交易。 这些信息为口译任务设定了相应的语境,能帮助口译员 做出 心理预期和准备。 关联翻译理论有助于 话语信息的理解 翻译 不仅仅是一个解码和编码的过程, 是两种不同语言之间的一种特殊交际, 也是一个明示推理的过程。 换种说法翻译涉及到两种语言,一种是原文发言者的认知 环境或语境,一种是译文受众的认知环境或语境,译者的 作用就是把双方交际语言的最佳关联性,通过自己处理,使之与译文受众的语境一致,并被受众理解和接受。 译员作为交际双方的桥梁,也企望以最小的认知努力, 获得最大的语境效果,而语境不明时,译员必须通过语境中的逻辑信息,百科知识,及词汇知识 做 出假设,推导出缺失信息 或暗含信息 , 以译出话语的交际意图。 例如:当俄罗斯客户提出 : And your factory is located in Anping,China. I think you know this filed more than me. There are plenty manufacturers in 的信息是:你们公司在安平,你了解,那儿有很多的生产商。 译员考虑到商业谈判的交际目的 是促成交易,客户的这句话是在讨价还价被拒的语境下产出的,推理出客户的意思 : (1) You are factory in Anping。 (2) You know that there are many factories in Anping。 (3)。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。