多元系统论视角下文化负载词的翻译研究__以杨必名利场为例毕业论文(编辑修改稿)内容摘要:
n three special cases, and second, that translation tends towards acceptability when it is at the periphery, and towards adequacy when it is at the center(Chang Namfung, 2020). Under the guidance of cultural norms of translation and Polysystem Theory, 杭州师范大学硕士学位论文 多元系统论视角下文化负载词的翻译研究 — 以杨必《名利场》为例 2 translating culturalloaded words is being more and more important because it can help to promote mutual understanding and crosscultural exchanges. However, in China many translation studies are still confined to linguistic level, stylistic level and so on, few translation scholars put their focuses on cultural elements when introducing foreign literary works to Chinese readers. There are so many languages in the world, and each language possesses its peculiar characteristics and concepts. Different cultural history can lead to cultural gap between different languageusers. Cultural gap is the concept of words or expressions of one country failing to find their equivalent elements in another country because of cultural differences. Some unique words or expressions of different cultures will also cause misunderstanding in munication. On the other hand, as we all know, English falls into to the IndoEuropean language family while Chinese the SinoTibetan family. Thus when English literary works are introduced to Chinese readers, even though they are translated so fluently at linguistic level, but for the translation of some cultural terms, peculiar to its culture, may make Chinese readers puzzled owing to different cultural background. For Chinese translators, it is their inescapable responsibility to translate foreign literary works from the perspective both language and culture. However, due to the unique cultural connotations of those cultural terms existing in foreign literary works, their accurate translation poses a very difficult problem to the Chinese translators. In this paper, the researcher intends to do some tentative research in this field. Through reviewing the historical background of the Chinese version of Vanity Fair, analyzing the state of Chinese literature and the position assumed by the translated literature in 1950s, the researcher is to put forward some practical strategies in dealing with the translation of cultureloaded words. These English cultureloaded words and expressions are the direct reflections of the unique features of English culture. However, the translation of these cultural terms is one of the most difficult points and major barriers in the EnglishChinese translation and crosscultural munication, and it is also the main reason to cause misunderstanding for Chinese readers. Therefore, it is of great significance to study the important issues concerned 杭州师范大学硕士学位论文 多元系统论视角下文化负载词的翻译研究 — 以杨必《名利场》为例 3 by translators and to put forward some feasible strategies to develop the strong points to display English culture in front of Chinese readers. The Scope of the Study This paper focuses on the translation of cultureloaded words under the guidance of Polysystem Theory from the perspective of the relationship between culture and translation. The theme that culture is closely related to language and exerts great influence on the translation of cultural terms has been highlighted in the paper. Two reasons can be put forward to support this. For the first reason, due to the different experiences, cultures and cultural backgrounds, munications and information exchanges are surely to be affected. For the other reason, the language of one country derived from its own history, so it is also the reflection of its cultural differences. As a result, translation is inevitable, and plays an important role in crosscultural munication, it is not only a linguistic transfer but also a cultural transfer, because there are different religious beliefs, different ways of life and value outlooks, special living surroundings and unique traditional customs in people using different languages. Through long historical development and changes, each ethnic group has formed its unique features of culture. These unique cultural features lead to the differences in both conceptual and associative meanings of cultureloaded words and expressions. As the cultural elements are being more and more important during the translation process between two languages, translators must show great sensitiveness for the barriers caused by cultural differences in translation and work out efficient solutions. Nida points out that “most of the translation errors occur not from the patterns of the plex grammar but from misunderstanding of the source culture (1964)”. When a translator translates literary works from one language into another one, he/she has to take lexical equivalence into consideration in the first place, so the render of cultureloaded words and expressions bees the most difficult and 杭州师范大学硕士学位论文 多元系统论视角下文化负载词的翻译研究 — 以杨必《名利场》为例 4 important one for them. In this paper, the researcher studies the translation of cultureloaded words existing in Vanity Fair from the perspective of Polysystem Theory, and by analyzing the state of Chinese literature in 1950s and the strategies employed by Yang Bi when she translated the cultureloaded words in Vanity Fair, the researcher aims to discuss the following two questions: 1. Which translation strategies will be employed during the translation of cultureloaded words? 2. Under Polysystem Theory, which method is the preferable one for the translation of cultureloaded words among domestication and foreignization。 The Organization of the Study This paper aims to study cultureloaded lexemes and their translation approaches under Polysystem Theory. It mainly consists of five chapters. Chapter One mainly clarifies the significance of the study firstly by。多元系统论视角下文化负载词的翻译研究__以杨必名利场为例毕业论文(编辑修改稿)
相关推荐
存器的多少,直接关系到程序的编制,该存储器的容量越大 ,就可以编制出更复杂的程序。 在现代工业生产中 PLC 的可扩展性也显的非常重要。 主要包括: ( 1) 输入输出点数的扩展; ( 2) 存储容量的扩展; ( 3) 联网功能的扩展; ( 4) 可扩展的模块数; 另外,可编程序控制器的可靠性、易操作性及经济性等功能指示也受用户的关注。 长春工业大学人文信息学院毕业设计(论文) 6 第 2 章
去样点的值对当前点进行预测,并自适应地调整预测系数数值,使预测误差很小,从而在降低码率的同时,保持了很高 编码质量。 它 是在编码电信语音信号的标准脉码调制中计算两个连续话音取样之间差异的一种话音编码方法。 这种计算采用自适应滤波器进行编码,从而以低于标准 64Kb/s 技术的速率进行传输。 一般而言, ADPCM 使模拟语音对话能在 32Kb 的数字信道内传输;用 3 或 4 位描述每个取样
( 3) 杠杆增力部分 该设计定位于家庭使用,所以其使用方式为手动使用。 通过杠杆的增力,使其达到预定的使用压制力。 方案选择: 方案 A 垂直压块使用螺杆方式 螺旋机构 螺旋传动是利用螺杆和螺母组成的螺旋副来实现传动要求的。 其优点是增力效果明显。 以较小的转矩产生较大的轴向推向力用以克服工作阻力。 但其缺点也较为显著,在满足工作需要的增力要求的前提下螺旋运动所需运动距离较大
为自动上、下料用。 (2) 通用机械手 具有独立控制系统,程序可变、动作灵敏、动作灵活 多样的机械手。 通用机械手的工作范围大,定位精度高,通用性强,使用于工件经常变换的中、小批量自动化生产。 按结构分: . (1) 直角坐标 机械手 结构; (2) 圆柱坐标 机械手 结构; (3) 球坐标 机械手 结构; (4) 关节型 机械手 结构。 研究背景 、 国内外 现状及发展趋势 研究背景
的严格 考验。 虽然 蓝牙的通讯速率不是很高, 但是在这个发展迅速的信息化和智能化时代 , 也有 可能会对它的发展有 一定的 影 响。 经过对比 nRF24L01 无线收发模块有较强的抗干扰能力,并且其稳定性和可靠性都优于蓝牙模块。 为了实现系统的功能要求,本设计的无线传输模块最终选用nRF24L01 芯片。 系统供电 电源 的 选 型 方案一: 通过单 相变压器 将 AC220V
大多数企业对人才的理解存在误区。 首先,将人才理解为高学历、深资历,在招聘中过分注重学历,认为应聘者的学历越高越好,工作经验越久越好,从而造成受聘人员的水平和能力与岗位要求不适应。 虽然应聘者的知识掌握程度和工作能力都与这些因素有关,但对于 “ 才 ” 的衡量标准来说,还应注重人的其他方面,如创新能力、团队协作等。 其次,用人求全,要求过高。 不可否认,各方