农业经济类文本翻译策略探讨——非洲农业转型翻译报告毕业论文(编辑修改稿)内容摘要:

cated people, and, in some countries, development of natural resources. This stress will be acute in the fragile states, which would have endured 40 years of slow growth and be confronted, in 2050, with a much higher level of farming population density, much greater internal ine inequality, and a much smaller share of regional ine. 被动句的广泛使用 农业经济类文本的显著特征之一是被动语态大量的运用。 农业经济类文本多为学术性著作,表述的内容多是农业和经济领域的客观现象、过程和理论观点,文本要求具有客观性和规范性,不能带有个人的主观性色彩。 而被动语态则恰好可以展现这种客观性和规范性。 例如: The broad performance of African agriculture has been summarized in BinswangerMkhize, McCalla, and Patel (20xx), by the InterAcademy Council (20xx), and the McIntyre et al. (20xx) and is highlighted in Box . The baseline scenario discussed below is based on the IFPRI IMPACT model, which begins with country classifications by population variables (size, growth, rural/urban shares), productivity growth (crop yields), cropped areas, consumer demand by modity, and climate change scenarios. Large enterprises will be started in less populated areas (see, for example, World Bank 20xxa for an extended discussion of the middle rainfall zone known as the Guinea Savannah) where mercial opportunities are good。 this is most likely in Zambia, Angola, Mozambique, and parts of Tanzania. 农业经济类文本翻译策略探讨 —— 《非洲农业转型》翻译报告 6 第 4 章 翻译 实例分析 功能目的理论 理论的基本功能是通过经验观察揭示或描写事物运动的内在联系和基本特点,用于指导实践。 翻译目的论以人类行为理论为指导,把翻译放置于人类行为理论的范畴中进行 研究,翻译是在译者的作用下,以原文文本为基础,有明确的目的和意图的跨文化交际活动。 (张沉香, 20xx: 36) 翻译理论指导翻译实践,翻译实践验证翻译理论,在翻译实践中推陈出新的翻译理论。 如此循环往复,螺旋上升,翻译活动才得以进步。 本翻译项目参照德国功能目的理论,在翻译过程中运用其中的理论。 功能目的论翻译原则有两类:一类是适合所有翻译实践的推之四海而皆准的普遍法则,即目的原则、忠诚原则、连贯性原则;另一类是适用于特殊情况的特殊原则。 其中目的原则是首要法则,翻译实践所要实现的目的决定了整个翻译实践的过程,也就 是结果决定了方法。 翻译目的论对译文的评价标准是合适,而不是对等。 译者在整个翻译实践中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文文本及其功能,而应是译文在译入语文化环境中所预期实现的一种或几种交际功能。 (陈小慰, 20xx) 合适是指译文符合所设定的翻译目的,译文符合翻译客户的需求,完成了在目的语文化中的交际功能。 合适是动态的,译者需要以翻译目的为参照,不断调整翻译策略。 在翻译目的论中,译者是翻译活动的最重要的参与者,也是翻译过程的执行者。 译者在分析原文文本的基础上,以达到预期功能为目标,遇到具体问题具体分析 ,灵活选择最佳的翻译策略,这样译者就会从单一翻译标准“信”的束缚中解放出来,有利于译者调动资源,发挥主观能动性。 术语翻译 狭义的术语指各专业领域的专用词汇,是表示该学科领域内概念或关系的词汇,广义的术语还包括表明社会生活中特定领域的事物的词汇。 (张沉香, 20xx) 翻译是一种语言从一种文化转变为另一种文化里的语言的交际过程。 术语的翻译过程既受到语言内在规律的约束,又受到外在文化和专业领域的影响。 所以,从英语文本中翻译形成的汉语术语,是双重作用的结果。 农业和经济领域的术语大量出现在本次翻译项目中,其中 包括已规范术语和未规范术语两大类。 农业经济类文本翻译策略探讨 —— 《非洲农业转型》翻译报告 7 已规范术语 在本次翻译文本中已规范术语偏多。 相比未规范术语,已规范术语的翻译过程更为简单。 因为已规范术语有据可查,有正式的可以参考的文本,译者所要做的就是查证大量文件,找出对应的词条,然后严格遵守。 翻译已规范术语的原则就是“拿来主义”,不需要译者绞尽脑汁想出其他的译本,也不允许译者随便改动已有的正确译本。 虽然已规范术语有据可查,但是查找的过程不一定容易。 译者一定树立严谨的治学态度,以批判性思维查证所寻找的内容,毕竟资料汗牛充栋、鱼龙混杂。 批判性思维是指根据已有 知 识、常识或逻辑,深入思考阅读内容是否正确,对特定文本信息和思想进行评价。 (李长栓, 20xx:368) 译者可以通过词典、网络、专业书籍和平行文本查证术语,或者向专业人士请教。 以下是翻译项目中出现的术语翻译: 英语术语 汉语术语 baseline scenario 基准状态 the geic base 基因库 biotic stresses 生物胁迫 biodiversity 生物多样性 abiotic stresses 非 生物胁迫 carbon sequestration 碳封存 labor force 劳动力 capital stock 资本存量 total factor productivity (TFP) 全要素生产 率 food security 粮食安全 subsistence farming 自给农业 extensive, mechanized farming 机械化粗放型农业 intensive export farming 出口集约型农业 intensive periurban farming 城市周边集约型农业 irrigated farming 灌 溉农业 rainfed farming 雨养农业 foreign direct investment (FDI) 外商直接投资 market access 市场准入 food crops 粮食作物 specialty products 特色产品 collateral damage 附带损失 农业经济类文本翻译策略探讨 —— 《非洲农业转型》翻译报告 8 disaster relief 赈灾 take rents 寻租 technology transfer 技术转让 geically modified anisms (GMOs) 转基因生物 tree crops 乔木植物 roots and tubers 根茎作物 未规范术语 当今社会发展日新月异,各学科领域的发展也突飞猛进,许多新词如雨后春笋般涌现出来,这些新词未必有规范颁布的术语。 由于没有规范性术语文件可供参考,翻译这些未规范术语确实有难度。 译者需要自己对术语的概念以及产生过程有较为深刻的理解,自己动手翻译术语。 术语的翻译受到多方面的约束和规范。 这三个词组“ early convergers”、“ late convergers”和“ fragile countries”在原文中出现了至少三十次,频率相对较高,是非常重要的术语,是原文中经常被研究和对比的三种国家。 通过网络搜索,这三个词组出现的概率很小,并且都是在农业经济学领域出现的,大多和新兴市场有关系,可能是最近几年由于研究非洲大陆的需要,新造的词组,以方便研究。 通过其他的查证,也未获得信息。 目前来看,这三个词组属于未规范术语的范畴。 需要运用有别于查证已规范术语的方法。 “ early convergers” (countries whose total factor productivity (TFP) is converging with that of advanced economies)。 术语后面括号里的解释给译者提供极大的便利。 只需要将 “ early convergers” 翻译成符合术语标准,也符合语言翻译原则的汉语词组即可,然后再把括号里面的内容翻译出来,作为准术语的有力补充和阐释。 译文: “ 趋同 型 国家 ” (全要素生产 率正接近 发达经济体的国家)。 同理可得 “ late convergers” (countries whose TFP begins to converge with that of advanced economies over the next decade) 的译文: “ 追赶 型 国家 ” (十年 以后, 全要素生产率 开始 接近 发达经济体 的 国家)。 同理可得“ fragile countries” (whose TFP grows more slowly than that of the advanced economies)的译文 : “ 疲软 型 国家 ” (全要素生产 率的提升速度低于 发达经济体 的国家 )。 在汉语中,有“市场疲软”和“经济疲软”等类似的表达习惯,同是经济领域的术语,可以借鉴。 需要注意的是, “ 趋同 型 国家 ” 、 “ 追赶 型 国家 ” 、 “ 疲软 型 国家 ” 这三个术语在文中出现的概率较高,要保持前后一致。 否则,出现混乱,导致读者困惑不解,影响学术交流。 农业经济类文本翻译策略探讨 —— 《非洲农业转型》翻译报告 9 复杂句翻译 语言不同,其组织结构也不同。 英语表达重“形合”,汉语表达重“意合”。 换言之,英语表达更加注重句子外在的结构和表现形式,句子表达是由严谨的句法和虚词连接而成。 所以英语长句会包含众多的修饰成分,犹如“枝蔓丛生”的参天大树。 众多的修饰成分还可以相互套用,构成短语林立或者多个从句并存的局面,形成犹如犬牙交错的错综复杂的长句;而汉语句子相对来说,结构相对灵活自由,表面上 看起来比较松散,语序一般相对比较规范,是靠文章内在的逻辑和意义粘合成句。 正是由于英语和汉语表达方式存在差异,对于早已习惯于“层层推进”似的直线思维方式的汉语读者来说,在理解和翻译“弯弯曲曲”的英语长句时难免会产生些许障碍,肯定不如阅读中文文章那样自然顺畅。 所以理解英语长句已非十分容易的事情,若将英语长句进一步翻译成准确、通顺、得体的汉语,需要投入更多的精力和采用合理的策略。 英语长句中常常包含许多修饰成分和独立结构,使句子更加复杂,增加了翻译的难度。 除此之外,有时为了表达需要,英语中经常出现被动语句,而汉语 中很少出现被动语句,所以翻译时根据需要,恰当地转换语态,使之符合译入语的表达习惯和行文规范。 虽然中英文表达和行文方式有所差异,译者在阅读和理解英语文章时会遇到意想不到的困难,但是只要译者透过现象看到本质,就能做到事半功倍,因为英语句子外在表现形式相对规范,行文规律较为明显。 英语长句就如一棵大树,虽然枝杈横生,但树干只有一个。 遇到英语长句,译者只要抓住句子的主干,分析句子的句法结构,理清句子内容的逻辑关系,根据相应的翻译理论指导,结合译入语的表达习惯,将原文翻译成通达晓畅的译入语。 翻译完成后,译者进行回顾 和反思,通过大量的翻译实例归纳和总结出此类文本的长句翻译策略和技巧,反过来再将这些翻译策略和技巧指导以后的翻译。 在翻译完成本次翻译项目之后,笔者总结出翻译英语长句的三种处理方式:顺译法、倒译法和被动变主动法,最后是探讨定语从句的翻译策略。 下文将通过具体翻译实例来阐述这三种翻译策略以及定语从句的翻译方法。 当然,翻译长句的策略不止以上几种,笔者只是选取有代表性的常用策略。 不论策略有多少种类,但是最终目的都只有一个 —— 产出读者乐意接受的高质量的译文。 译者要理清逻辑关系,归纳出规律和总结出技巧,透过现象看到本质, 从实践中获取翻译经验和策略。 顺译法 顺译法,顾名思义,是指按照原文语句的顺序,把整个句子的内容逐一译出,有时可以根据具体需要,增加或者省略相关的连词。 在某些方面,东西方人的思维和表达方式虽然有所差异,但在大多数情况下,也有相似或者一致的时候。 这给译者做翻译的时候带来许多方便,免除了切换思维方式的麻烦,农业经济类文本翻译策略探讨 —— 《非洲农业转型》翻译报告 10 更能准确地传达原文的意思,使翻译工作更加轻松。 某些英语长句,涉及的事情发生的逻辑或者时空顺序和汉。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。