翻译
( y238。 u)余,而形貌昳( y236。 )丽。 朝( zhāo)服衣冠,窥 (kuī)镜, “我孰与城 北徐公美。 其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也。 ” 城北徐公,齐国之美丽者也。 忌不自信, 吾孰与徐公美。 旦日,客从外来,与坐谈, 明日,徐公来,孰视之,自以为不如; 窥镜而自视,又弗如远甚。 1 暮寝而思之,曰:“吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也。
最新海量考研英语、ri理;学说; 意见,s.进,发扬; 提升; 宣传,.n弃;遗弃,抛弃; n照;比拟,充满激情的;热切的,) 的,食欲的, 有食欲的; 敢地面对,正视;固的 卫; .n),联合(体),.)n表, 书);应用; 明; 显示 集会)认; 略;疏忽,玩忽 .r.l失和的原因 反对,); 纵容,迁就,s.n暂时剥夺;悬架;悬浮液;涉,介入; 妨碍,干扰最新海量考研英语、r.na.tv.
5、。 看法?59. =to to be 把.。 归因于., 认为.。 是.。 的结果?60. on =on on an 平均?61. (=be or 识到,知道。 ?62. at =在 后面?63. in 后部(里面); on 后部(外面); be on s be in 卧病不起。 ?64. at s or 支持,维护; at s 支持, 有作后台?65. s on (=in an
3、 由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。 (6) 增译法 在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。
2、度和看法;有时起强调的作用; 有时是为了引起对方的注意 ;还可以起转移话 题或说明事由的作用;也可以承上启下, 使句子衔接得更紧密一些。 中国结(初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。 by an of 句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。 少也不会影响全句的理解
2、指南针、 印刷术、 瓷器这些的翻译比较固定,而其他的词或短语则可以灵活地变通。 比如 “皇室成员”不是只有可以译为:s 者s 当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。 其次、四级翻译的特点在于重复性。 因为是介绍性的文章,而且内容关于中国传统文化,一些表达不可避免的会反复出现,比如:“在古代,人们用它来 ,但现在主要是用于装饰的目的”、“在中文里意味着爱情丶婚姻和团聚”、“
2、。 饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。 如今,茶是世界上最流行的饮料(一。 茶是中国的民族饮品,也是中国传统和文化的重要组成部分。 【参考译文】“ is a is is it by a to be in in D, 7th 8th of in a is an 免涉及一些具有中国特色的词语,例如:“茶”和“茶馆”,在翻译时需要特别注意它们对应的英文译法。 其次
2、“可能性”,而将“完全”处理成状语即可。 另外,将“随着”作为伴随状语,置于主干句之前译出。 【参考译文】of of be 技巧探秘】在本句中,因为“发生核事故的可能性”完全可以理解为“核事故的可能性 ,而且汉语多用动词,英语多用名词和介词,所以可将“发生”省译,译为“名词+形式,可译作“of 例2.【试题原句】一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。
1、 陪伴这个世界最有梦想的年轻人。 2016 年 6 月英语四级翻译训练素材一、原文景德镇,中国瓷都(是世界瓷器艺术花园的 耀眼明珠。 它位于长江南部,是江南一个有活力的城镇。 它制造瓷 器(的历史已经有 1700 多年,已经形成了丰富的瓷器文化。 稀有的瓷器文物,一流的瓷器工艺,瓷乐器的优雅表演,以及优美 的田园风光组成了景德镇特别的旅游文化,而且让景德镇成为中国
1、 陪伴这个世界最有梦想的年轻人。 2016 年 6 月英语四级翻译训练素材(二)原文青年奥林匹克运动会是专为全世界青年人设立的综合体育赛事。 第二届夏季青年奥林匹克运动会于 2014 年 8 月 16 日至 28 日在南京举行。 本届青奥会的口号是“分享青春 共筑未来”;寓意全世界青年人在奥林匹克精神感召下,欢聚一堂,相互切磋,相互鼓励,增进友谊,共同成长。 吉祥物创意来自雨花石