汉英
ees and fours / in small groups,作为状语。 15. 根本不躲避人。 They never avoided people. 词语 “躲避”是主动地设法避开,译为 avoid。 结构 本句省略了主语“它们”,翻译时必须补上 they。 第四段 16. 这里还有大象。 There were elephants as well / too. 17. 大象全身打扮得很漂亮。
gone so far as to put microreceivers in their ears, in order to get answers from audio broadcasts as they sit in the testing room, the Xinhua news agency said on Monday. Civil service examination
• 学生反思,教师反思。 不足以改变根深蒂固的中式英语思维。 学生反思不够,总结规律不够。 学生存在的主要问题是什么。 第二阶段干预 • 具体到句法结构对比 •
rty rights of enterprises 产权明晰、权责明确、政企分开、科学管理 clearly established ownership, well defined power and responsibility, separation of enterprise from administration, and scientific management 产权制度、产权关系
, lubricating oil pump 滑脂泵; ,, grease pump 化工用泵; ,, chemicalpump 化学纸浆泵; ,, chemical pulppump 化学纸浆泵; ,, chemical stockpump 环壳泵; ,, annular casing pump 环壳泵; ,, circular casingpump 环氧树脂泵; ,, epoxide