老友记
not going to have a date again for the next eighteen years? Rachel: (starting to cry) I don‟t know. 有一点值得欣慰 ,至少我们不引人注目 那么,准备说出来了吗 ? 没有 那现在呢 ? 不 好吧 , 那我们谈谈其他的事吧 孩子的父亲是谁 ? 你瞧,亲爱的,你知道吗。 我甚至都没告诉他,
? 是我说服他向你求婚的 . 我喜欢把我自己当成 我们这些木偶的主人 你真认为这么做是个好主意吗 ? 我刚刚说服他 , 别跟我说我还得劝你 . 拜托,木偶主人会累的 . 我有些糊涂 ! 这事感觉起来好像不太对劲 . 为什么 ?! 你们俩是天生的一对呀 , 人人都这么说 . 真的吗 ?!罗斯也那么说 ? 尤其是罗斯 ! 哦,嘿 菲比 . 你们先聊 ,我一会再来 . Wow! Phoebe: No!
爱你 ! 那有关结婚的事我们进行到哪了。 我爱你 . 问得好 . 你看 umm, 昨晚上我们让骰子决定 . 也许今天我们还该既希望于命运 . 我爱你 ! 对 , 除非有征兆,要不我们不结婚 ! Okay, 那么 uh, 你要是再扔个 8, 那就是个征兆,预示我们该结婚 . 好 , 8 就结婚 , 但是 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 12 我们不结 . 听起来不错 .
Dennis Phillips. 恭喜你 谢谢 Dennis是我一个老朋友, 兼一流的情人 干得好, Dennis。 谢谢你把我母亲逗得这么开心 我很抱歉我错过了婚礼仪式 我被试镜的事给拖住了 哦,是的, Dennis正在导演一部百老汇的戏剧 我想我们没见过面,我是 Joey Tribiani Dennis Phillips、 噢, 我一直都很崇拜你的作品。 你导演了很多出色的剧目 哦,过奖
other‘s hands.) [Scene: Phoebe‘s cab, Phoebe and Joey are driving back. Phoebe is driving while Joey is sleeping.] Phoebe: Okay, you have 19 questions left. Use them wisely. (Joey groans.) Come on
需要睡一下 我知道该睡了 你猜怎么着 ? 有人要发行我的论文 真的吗 ?让我看看… 瑞秋,你看 我那强壮的罗斯天行者何时会来拯救我 ? 他来了 幸运的 ! 轮盘 ! 这个家伙好笨 是 “罗斯莫尔 ”公爵啦 你真的该去参加这个节目 Phoebe: ( in a soothing voice) Relax every muscle in your body. Listen to the
not going to have a date again for the next eighteen years? Rachel: (starting to cry) I don‟t know. 有一点值得欣慰 ,至少我们不引人注目 那么,准备说出来了吗 ? 没有 那现在呢 ? 不 好吧 , 那我们谈谈其他的事吧 孩子的父亲是谁 ? 你瞧,亲爱的,你知道吗。 我甚至都没告诉他,
一下。 喔,好痛。 好痛。 好痛。 我能帮你吗。 要不要我们送你回去。 差不多两里路呢。 是啊,我挖洞也挖的有点累了。 哦该死的 水母。 所有该死的水母。 我们得做点什么。 只有一件事可以做。 什么。 是什么。 你们得在伤口上撒尿。 什么。 你真粗鲁。 别指责我,我是从探索频道看来的。 你知道吗,他说的对。 因为尿里面有一些类似,氨之类的东西,可以止痛。 哦算了吧,也没痛得那么 要命。
t me in. I got a girl out here! Chandler: Well, I’ve got a girl in here. Joey: No you don’t, I just saw you go in there with Monica! Chandler: Well, we’re we’re hanging out in here! Joey: Look, which
ere! Chandler: Well, I‟ve got a girl in here. Joey: No you don‟t, I just saw you go in there with Monica! Chandler: Well, we‟rewe‟re hanging out in here! Joey: Look, which one of us is gonna be